Comparateur de versets

Psaume 5. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, avec les flûtes. Psaume de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David.
Psaume 5. 2
DarbyR DarbyR : Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
Darby Darby : Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
NEG NEG : Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements !
SG21 SG21 : Prête l’oreille à mes paroles, Eternel, écoute mes gémissements !
Sg1910 Sg1910 : Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements !
BBE BBE : Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
Psaume 5. 3
DarbyR DarbyR : Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
Darby Darby : Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
NEG NEG : Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.
SG21 SG21 : Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.
Sg1910 Sg1910 : Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.
BBE BBE : Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
Psaume 5. 4
DarbyR DarbyR : Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
Darby Darby : Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
NEG NEG : Éternel ! le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
SG21 SG21 : Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’attends,(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
BBE BBE : Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
Psaume 5. 5
DarbyR DarbyR : Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera pas chez toi.
Darby Darby : Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera point chez toi.
NEG NEG : Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.
SG21 SG21 : car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas sa place auprès de toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.
BBE BBE : Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera pas chez toi.
Psaume 5. 6
DarbyR DarbyR : Les insensés ne subsisteront pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
Darby Darby : Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.
NEG NEG : Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.
SG21 SG21 : les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l’injustice,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.
BBE BBE : Les insensés ne subsisteront pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
Psaume 5. 7
DarbyR DarbyR : Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme sanguinaire et fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
Darby Darby : Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
NEG NEG : Tu fais périr les menteurs ; l’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
SG21 SG21 : tu fais disparaître les menteurs ; l’Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
BBE BBE : Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme sanguinaire et fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
Psaume 5. 8
DarbyR DarbyR : Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans la craintec.
Darby Darby : Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
NEG NEG : Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
SG21 SG21 : Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
BBE BBE : Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans la craintec.
Psaume 5. 9
DarbyR DarbyR : Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanisd ta voie devant moi ;
Darby Darby : Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dressec ta voie devant moi ;
NEG NEG : Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, aplanis ta voie sous mes pas.
SG21 SG21 : Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
BBE BBE : Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanisd ta voie devant moi ;
Psaume 5. 10
DarbyR DarbyR : Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est une tombe ouverte que leur gosier ; ils flattent de leur languee.
Darby Darby : Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
NEG NEG : Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur est rempli de malice, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
SG21 SG21 : car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche ; ils ne pensent qu’à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
BBE BBE : Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est une tombe ouverte que leur gosier ; ils flattent de leur languee.
Psaume 5. 11
DarbyR DarbyR : Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
Darby Darby : Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
NEG NEG : Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
SG21 SG21 : Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
BBE BBE : Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
Psaume 5. 12
DarbyR DarbyR : Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
Darby Darby : Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
NEG NEG : Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom.
SG21 SG21 : Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l’allégresse, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom,
Sg1910 Sg1910 : Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
BBE BBE : Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
Psaume 5. 13
DarbyR DarbyR : Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierf tu l’environneras de faveur.
Darby Darby : Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierd tu l’environneras de faveur.
NEG NEG : Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.
SG21 SG21 : car tu bénis le juste, Eternel, tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.
BBE BBE : Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierf tu l’environneras de faveur.
translate arrow_upward