Comparateur de versets

Psaume 48. 1
DarbyR DarbyR : Cantique. Psaume des fils de Coré.
Darby Darby : Cantique. Psaume des fils de Coré.
NEG NEG : Cantique. Psaume des fils de Koré.
SG21 SG21 : Chant, psaume des descendants de Koré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique. Psaume des fils de Koré.
BBE BBE : Cantique. Psaume des fils de Coré.
Psaume 48. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel est grand, et fort digne de louange, dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
Darby Darby : L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
NEG NEG : L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
SG21 SG21 : L’Eternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BBE BBE : L’Éternel est grand, et fort digne de louange, dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
Psaume 48. 3
DarbyR DarbyR : Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
Darby Darby : Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
NEG NEG : Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.
SG21 SG21 : Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion ; du côté nord, c’est la ville du grand roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.
BBE BBE : Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
Psaume 48. 4
DarbyR DarbyR : Dans ses palais, Dieu est connu comme une haute retraite.
Darby Darby : Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
NEG NEG : Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
SG21 SG21 : Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
BBE BBE : Dans ses palais, Dieu est connu comme une haute retraite.
Psaume 48. 5
DarbyR DarbyR : Car voici, les rois se sont assemblésa, ils se sont avancésb ensemble :
Darby Darby : Car voici, les rois se sont assemblésa, ils ont passé outre ensemble :
NEG NEG : Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.
SG21 SG21 : Les rois s’étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.
BBE BBE : Car voici, les rois se sont assemblésa, ils se sont avancésb ensemble :
Psaume 48. 6
DarbyR DarbyR : Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Darby Darby : Ils ont vu, – ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
NEG NEG : Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
SG21 SG21 : Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
BBE BBE : Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Psaume 48. 7
DarbyR DarbyR : , le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
Darby Darby : , le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
NEG NEG : un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche.
SG21 SG21 : Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche.
Sg1910 Sg1910 : un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
BBE BBE : , le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
Psaume 48. 8
DarbyR DarbyR : Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Darby Darby : Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
NEG NEG : Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, qui brise les navires de Tarsis.
SG21 SG21 : Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers .
Sg1910 Sg1910 : Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
BBE BBE : Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Psaume 48. 9
DarbyR DarbyR : Ce que nous avons entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. (Pause).
Darby Darby : Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
NEG NEG : Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.
SG21 SG21 : Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
BBE BBE : Ce que nous avons entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. (Pause).
Psaume 48. 10
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Darby Darby : Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
NEG NEG : O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
SG21 SG21 : O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
BBE BBE : Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Psaume 48. 11
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta [main] droite est pleine de justice.
Darby Darby : Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
NEG NEG : Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice.
SG21 SG21 : Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
BBE BBE : Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta [main] droite est pleine de justice.
Psaume 48. 12
DarbyR DarbyR : Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
Darby Darby : Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
NEG NEG : La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
SG21 SG21 : Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.(*)
Sg1910 Sg1910 : La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.
BBE BBE : Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
Psaume 48. 13
DarbyR DarbyR : Faites le tour de Sion, tournez autour d’elle ; comptez [toutes] ses tours,
Darby Darby : Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
NEG NEG : Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours,
SG21 SG21 : Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
Sg1910 Sg1910 : Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours,
BBE BBE : Faites le tour de Sion, tournez autour d’elle ; comptez [toutes] ses tours,
Psaume 48. 14
DarbyR DarbyR : Observezc son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Darby Darby : Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
NEG NEG : Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
SG21 SG21 : observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future :(*)
Sg1910 Sg1910 : Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
BBE BBE : Observezc son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Psaume 48. 15
DarbyR DarbyR : Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
Darby Darby : Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
NEG NEG : Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
SG21 SG21 : «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort.
BBE BBE : Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
translate arrow_upward