Comparateur de versets

Psaume 41. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David.
Psaume 41. 2
DarbyR DarbyR : Heureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
Darby Darby : Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
NEG NEG : Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l’Éternel le délivre ;
SG21 SG21 : Heureux celui qui se soucie du pauvre ! Le jour du malheur, l’Eternel le délivre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l’Éternel le délivre ;
BBE BBE : Heureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
Psaume 41. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel le gardera et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas à l’animosité de ses ennemis.
Darby Darby : L’Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l’animosité de ses ennemis.
NEG NEG : L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
SG21 SG21 : l’Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
BBE BBE : L’Éternel le gardera et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas à l’animosité de ses ennemis.
Psaume 41. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel le soutiendra sur un lit de souffrances. Tu transformeras tout son lit quand il sera malade.
Darby Darby : L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
NEG NEG : L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; tu le soulages dans toutes ses maladies.
SG21 SG21 : L’Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
BBE BBE : L’Éternel le soutiendra sur un lit de souffrances. Tu transformeras tout son lit quand il sera malade.
Psaume 41. 5
DarbyR DarbyR : J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Darby Darby : J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
NEG NEG : Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.
SG21 SG21 : Je dis : «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.
BBE BBE : J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Psaume 41. 6
DarbyR DarbyR : Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Darby Darby : Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
NEG NEG : Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
SG21 SG21 : Mes ennemis disent méchamment de moi : «Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ?»
Sg1910 Sg1910 : Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?
BBE BBE : Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Psaume 41. 7
DarbyR DarbyR : Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse en lui-même l’iniquitéil sort dehors, il [en] parle.
Darby Darby : Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par-devers lui l’iniquité ;… il sort dehors, il en parle.
NEG NEG : Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, il recueille des sujets de médire ; il s’en va, et il parle au-dehors.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors.
BBE BBE : Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse en lui-même l’iniquitéil sort dehors, il [en] parle.
Psaume 41. 8
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
Darby Darby : Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
NEG NEG : Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; ils pensent que mon malheur causera ma ruine :
SG21 SG21 : Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur :
Sg1910 Sg1910 : Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :
BBE BBE : Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
Psaume 41. 9
DarbyR DarbyR : Une œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Darby Darby : Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
NEG NEG : Il est dangereusement atteint, le voilà couché, il ne se relèvera pas !
SG21 SG21 : «Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
BBE BBE : Une œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Psaume 41. 10
DarbyR DarbyR : Même mon intime amib, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moic.
Darby Darby : Mon intime amib aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
NEG NEG : Celui-là même avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
SG21 SG21 : Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
BBE BBE : Même mon intime amib, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moic.
Psaume 41. 11
DarbyR DarbyR : Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
Darby Darby : Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
NEG NEG : Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est .
SG21 SG21 : Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est .
BBE BBE : Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
Psaume 41. 12
DarbyR DarbyR : À ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Darby Darby : À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
NEG NEG : Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
SG21 SG21 : Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Sg1910 Sg1910 : Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
BBE BBE : À ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Psaume 41. 13
DarbyR DarbyR : Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
Darby Darby : Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
NEG NEG : Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’as placé pour toujours en ta présence.
SG21 SG21 : Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’établis pour toujours dans ta présence.
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m’as placé pour toujours en ta présence.
BBE BBE : Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
Psaume 41. 14
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen ! Amen !
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité. Amen ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen ! Amen !
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
translate arrow_upward