Comparateur de versets

Psaume 40. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. De David. Psaume.
Darby Darby : *Au chef de musique. De David. Psaume.
NEG NEG : Au chef des chantres. De David. Psaume.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. De David. Psaume.
BBE BBE : *Au chef de musique. De David. Psaume.
Psaume 40. 2
DarbyR DarbyR : J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
Darby Darby : J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
NEG NEG : J’avais mis en l’Éternel mon espérance ; et il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
SG21 SG21 : J’avais mis mon espérance en l’Eternel, et il s’est penché vers moi, il a écouté mes cris.
Sg1910 Sg1910 : J’avais mis en l’Éternel mon espérance ; Et il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
BBE BBE : J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
Psaume 40. 3
DarbyR DarbyR : Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier plein de fange ; il a mis mes pieds sur un roc, il a affermi mes pas.
Darby Darby : Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
NEG NEG : Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue ; et il a dressé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
SG21 SG21 : Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
BBE BBE : Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier plein de fange ; il a mis mes pieds sur un roc, il a affermi mes pas.
Psaume 40. 4
DarbyR DarbyR : Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Beaucoup [le] verront et auront de la crainte, et ils se confieront en l’Éternel.
Darby Darby : Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront et craindront, et se confieront en l’Éternel.
NEG NEG : Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup l’ont vu, et ont eu de la crainte, et ils se sont confiés en l’Éternel.
SG21 SG21 : Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Beaucoup l’ont vu ; ils ont eu de la crainte et se sont confiés en l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l’ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l’Éternel.
BBE BBE : Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Beaucoup [le] verront et auront de la crainte, et ils se confieront en l’Éternel.
Psaume 40. 5
DarbyR DarbyR : Heureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
Darby Darby : Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
NEG NEG : Heureux l’homme qui place en l’Éternel sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
SG21 SG21 : Heureux l’homme qui place sa confiance en l’Eternel et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs !
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme qui place en l’Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
BBE BBE : Heureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
Psaume 40. 6
DarbyR DarbyR : Tu as multiplié, toi Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les direelles sont trop nombreuses pour les raconter.
Darby Darby : Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, – elles sont trop nombreuses pour les raconter.
NEG NEG : Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; nul n’est comparable à toi ; je voudrais les publier et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
SG21 SG21 : Eternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes plans en notre faveur. Personne n’est comparable à toi. Je voudrais les raconter et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour en faire le compte.
Sg1910 Sg1910 : Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; Nul n’est comparable à toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
BBE BBE : Tu as multiplié, toi Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les direelles sont trop nombreuses pour les raconter.
Psaume 40. 7
DarbyR DarbyR : Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
Darby Darby : Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
NEG NEG : Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
SG21 SG21 : *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
BBE BBE : Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
Psaume 40. 8
DarbyR DarbyR : Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Darby Darby : Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
NEG NEG : Alors je dis : Voici, je viens avec le rouleau du livre écrit pour moi.
SG21 SG21 : alors j’ai dit : «Me voici, je viensdans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet
Sg1910 Sg1910 : Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
BBE BBE : Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Psaume 40. 9
DarbyR DarbyR : C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisira, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
Darby Darby : C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
NEG NEG : Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon cœur.
SG21 SG21 : pour faire ta volonté, mon Dieu. C’est ce que je désire, et ta loi est gravée au fond de mon cœur(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon cœur.
BBE BBE : C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisira, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
Psaume 40. 10
DarbyR DarbyR : J’ai annoncé la justice dans la grande assemblée ; voici, je n’ai pas retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
Darby Darby : J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
NEG NEG : J’annonce la justice dans la grande assemblée ; voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !
SG21 SG21 : J’annonce la justice dans la grande assemblée, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.
Sg1910 Sg1910 : J’annonce la justice dans la grande assemblée ; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !
BBE BBE : J’ai annoncé la justice dans la grande assemblée ; voici, je n’ai pas retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
Psaume 40. 11
DarbyR DarbyR : Je n’ai pas caché ta justice au-dedans de mon cœur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n’ai pas dissimulé ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
Darby Darby : Je n’ai point caché ta justice au-dedans de mon cœur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dansa la grande congrégation.
NEG NEG : Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice, je publie ta vérité et ton salut ; je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
SG21 SG21 : Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur, je proclame ta vérité et ton salut ; je ne cache pas ta bonté et ta fidélité dans la grande assemblée.
Sg1910 Sg1910 : Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
BBE BBE : Je n’ai pas caché ta justice au-dedans de mon cœur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n’ai pas dissimulé ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
Psaume 40. 12
DarbyR DarbyR : Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
Darby Darby : Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
NEG NEG : Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
SG21 SG21 : Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions ; ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
Sg1910 Sg1910 : Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
BBE BBE : Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
Psaume 40. 13
DarbyR DarbyR : Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne peux pas les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné.
Darby Darby : Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné.
NEG NEG : Car des maux sans nombre m’environnent ; les châtiments de mes iniquités m’atteignent, et je ne puis en supporter la vue ; ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, et mon courage m’abandonne.
SG21 SG21 : Oui, des maux sans nombre m’environnent : je subis les conséquences de mes fautes, et je n’ en supporte pas la vue ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon courage m’abandonne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car des maux sans nombre m’environnent ; Les châtiments de mes iniquités m’atteignent, Et je ne puis en supporter la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m’abandonne.
BBE BBE : Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne peux pas les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné.
Psaume 40. 14
DarbyR DarbyR : Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
Darby Darby : Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
NEG NEG : Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !
SG21 SG21 : Veuille me délivrer, Eternel ! Eternel, viens vite à mon secours !
Sg1910 Sg1910 : Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !
BBE BBE : Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
Psaume 40. 15
DarbyR DarbyR : Que ceux qui cherchent à détruire mon âme soient tous ensemble honteux et rouges de confusion ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
Darby Darby : Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
NEG NEG : Que tous ensemble ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
SG21 SG21 : Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui cherchent à m’enlever la vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
Sg1910 Sg1910 : Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
BBE BBE : Que ceux qui cherchent à détruire mon âme soient tous ensemble honteux et rouges de confusion ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
Psaume 40. 16
DarbyR DarbyR : Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient dans la désolation, en récompense deb leur infamie.
Darby Darby : Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense deb leur honte.
NEG NEG : Qu’ils soient dans la stupeur par l’effet de leur honte, ceux qui me disent : Ah ! ah !
SG21 SG21 : Qu’ils soient pétrifiés de honte, ceux qui me disent : «Ha ! ha !»
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient dans la stupeur par l’effet de leur honte, Ceux qui me disent : Ah ! ah !
BBE BBE : Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient dans la désolation, en récompense deb leur infamie.
Psaume 40. 17
DarbyR DarbyR : Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
Darby Darby : Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
NEG NEG : Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : Exalté soit l’Éternel !
SG21 SG21 : Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : «Que l’Eternel est grand !»
Sg1910 Sg1910 : Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit l’Éternel !
BBE BBE : Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
Psaume 40. 18
DarbyR DarbyR : Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
Darby Darby : Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
NEG NEG : Moi, je suis pauvre et indigent ; mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur : Mon Dieu, ne tarde pas !
SG21 SG21 : Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas !
Sg1910 Sg1910 : Moi, je suis pauvre et indigent ; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur : Mon Dieu, ne tarde pas !
BBE BBE : Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
translate arrow_upward