Comparateur de versets

Psaume 4. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Neguinotha. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David.
Psaume 4. 2
DarbyR DarbyR : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
Darby Darby : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
NEG NEG : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
SG21 SG21 : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
BBE BBE : Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
Psaume 4. 3
DarbyR DarbyR : Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause).
Darby Darby : Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
NEG NEG : Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? – Pause.
SG21 SG21 : Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
BBE BBE : Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause).
Psaume 4. 4
DarbyR DarbyR : Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
Darby Darby : Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
NEG NEG : Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui.
SG21 SG21 : Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme fidèle. L’Eternel entend quand je crie à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.
BBE BBE : Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
Psaume 4. 5
DarbyR DarbyR : Agitez-vous, mais ne péchez pasa ; méditez dans vos cœurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause).
Darby Darby : Agitez-vousb, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
NEG NEG : Tremblez, et ne péchez point ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause.
SG21 SG21 : *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
BBE BBE : Agitez-vous, mais ne péchez pasa ; méditez dans vos cœurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause).
Psaume 4. 6
DarbyR DarbyR : Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
Darby Darby : Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
NEG NEG : Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
SG21 SG21 : Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel.
BBE BBE : Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
Psaume 4. 7
DarbyR DarbyR : Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Darby Darby : Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
NEG NEG : Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
SG21 SG21 : Beaucoup disent : «Qui nous fera voir le bonheur ?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
BBE BBE : Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Psaume 4. 8
DarbyR DarbyR : Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur blé et leur moût ont été abondants.
Darby Darby : Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur froment et leur moût ont été abondants.
NEG NEG : Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût.
SG21 SG21 : Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
BBE BBE : Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur blé et leur moût ont été abondants.
Psaume 4. 9
DarbyR DarbyR : Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
Darby Darby : Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
NEG NEG : Je me couche et je m’endors en paix , car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
SG21 SG21 : Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me couche et je m’endors en paix , Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
BBE BBE : Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
translate arrow_upward