Comparateur de versets

Psaume 39. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique, à Jeduthuna. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. À Jeduthun. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, à Jeduthun. Psaume de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. À Jeduthun, Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique, à Jeduthuna. Psaume de David.
Psaume 39. 2
DarbyR DarbyR : J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche pas par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
Darby Darby : J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
NEG NEG : Je disais : Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
SG21 SG21 : Je disais : «Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles ; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
BBE BBE : J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche pas par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
Psaume 39. 3
DarbyR DarbyR : J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été ravivée.
Darby Darby : J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
NEG NEG : Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique malheureux ; et ma douleur n’était pas moins vive.
SG21 SG21 : Je suis resté muet, dans le silence, je me suis tu, quoique malheureux, et ma douleur était vive.
Sg1910 Sg1910 : Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive.
BBE BBE : J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été ravivée.
Psaume 39. 4
DarbyR DarbyR : Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue :
Darby Darby : Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue :
NEG NEG : Mon cœur brûlait au-dedans de moi, un feu intérieur me consumait, et la parole est venue sur ma langue.
SG21 SG21 : Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue :
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
BBE BBE : Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue :
Psaume 39. 5
DarbyR DarbyR : Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile.
Darby Darby : Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile.
NEG NEG : Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis fragile.
SG21 SG21 : «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose.
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.
BBE BBE : Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile.
Psaume 39. 6
DarbyR DarbyR : Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Oui, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. (Pause).
Darby Darby : Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.
NEG NEG : Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. – Pause.
SG21 SG21 : Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toiOui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. -Pause.
BBE BBE : Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Oui, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. (Pause).
Psaume 39. 7
DarbyR DarbyR : Oui, l’homme se promène parmib ce qui n’a que l’apparence ; oui, il s’agite en vain ; il amasse [des biens], sans savoir qui les recueillera.
Darby Darby : Certainement l’homme se promène parmia ce qui n’a que l’apparence ; certainement il s’agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
NEG NEG : Oui, l’homme se promène comme une ombre, il s’agite vainement ; il amasse, et il ne sait qui recueillera.
SG21 SG21 : Oui, l’homme va et vient comme une ombre : il s’agite, mais c’est pour du vent ; il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, l’homme se promène comme une ombre, Il s’agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
BBE BBE : Oui, l’homme se promène parmib ce qui n’a que l’apparence ; oui, il s’agite en vain ; il amasse [des biens], sans savoir qui les recueillera.
Psaume 39. 8
DarbyR DarbyR : Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
Darby Darby : Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
NEG NEG : Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
SG21 SG21 : Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? C’est en toi qu’est mon espérance.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
BBE BBE : Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
Psaume 39. 9
DarbyR DarbyR : Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas aux outrages de l’insensé.
Darby Darby : Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l’opprobre de l’insensé.
NEG NEG : Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l’opprobre de l’insensé !
SG21 SG21 : Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne m’expose pas aux insultes du fou !(*)
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l’opprobre de l’insensé !
BBE BBE : Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas aux outrages de l’insensé.
Psaume 39. 10
DarbyR DarbyR : Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui agis.
Darby Darby : Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait.
NEG NEG : Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui agis.
SG21 SG21 : Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui agis.
Sg1910 Sg1910 : Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, Car c’est toi qui agis.
BBE BBE : Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui agis.
Psaume 39. 11
DarbyR DarbyR : Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
Darby Darby : Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
NEG NEG : Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
SG21 SG21 : Détourne tes coups de moi ! Je m’épuise sous les attaques de ta main.
Sg1910 Sg1910 : Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
BBE BBE : Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
Psaume 39. 12
DarbyR DarbyR : Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu rongesc comme la mite sa beauté ; certainement, tout homme n’est que vanité. (Pause).
Darby Darby : Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumesb comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah.
NEG NEG : Tu châties l’homme en le punissant de son iniquité, tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. – Pause.
SG21 SG21 : Tu corriges l’homme en le punissant de sa faute, tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu châties l’homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
BBE BBE : Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu rongesc comme la mite sa beauté ; certainement, tout homme n’est que vanité. (Pause).
Psaume 39. 13
DarbyR DarbyR : Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l’oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte chez toi, comme tous mes pères.
Darby Darby : Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l’oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
NEG NEG : Écoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un habitant, comme tous mes pères.
SG21 SG21 : Ecoute ma prière, Eternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes, car je suis un étranger chez toi, un résident temporaire, comme tous mes ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
BBE BBE : Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l’oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte chez toi, comme tous mes pères.
Psaume 39. 14
DarbyR DarbyR : Détourne tes regards de moid, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Darby Darby : Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
NEG NEG : Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus !
SG21 SG21 : Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je disparaisse !
Sg1910 Sg1910 : Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que ne sois plus !
BBE BBE : Détourne tes regards de moid, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
translate arrow_upward