Comparateur de versets

Psaume 38. 1
DarbyR DarbyR : Psaume de David, pour faire souvenir.
Darby Darby : Psaume de David, pour faire souvenir.
NEG NEG : Psaume de David. Pour souvenir.
SG21 SG21 : Psaume de David, comme mémorial.(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume de David. Pour souvenir.
BBE BBE : Psaume de David, pour faire souvenir.
Psaume 38. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Darby Darby : Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
NEG NEG : Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
SG21 SG21 : Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur,
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
BBE BBE : Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Psaume 38. 3
DarbyR DarbyR : Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
Darby Darby : Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
NEG NEG : Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi.
SG21 SG21 : car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi.
Sg1910 Sg1910 : Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.
BBE BBE : Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
Psaume 38. 4
DarbyR DarbyR : Il n’y a rien d’intact en ma chair, à cause de ton indignation ; pas de paix dans mes os, à cause de mon péché.
Darby Darby : Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
NEG NEG : Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
SG21 SG21 : Il n’y a plus rien d’intact dans mon corps à cause de ta colère, il n’y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché,
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
BBE BBE : Il n’y a rien d’intact en ma chair, à cause de ton indignation ; pas de paix dans mes os, à cause de mon péché.
Psaume 38. 5
DarbyR DarbyR : Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Darby Darby : Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
NEG NEG : Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
SG21 SG21 : car mes fautes s’élèvent au-dessus de ma tête ; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Sg1910 Sg1910 : Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
BBE BBE : Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Psaume 38. 6
DarbyR DarbyR : Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
Darby Darby : Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
NEG NEG : Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie.
SG21 SG21 : Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l’effet de ma folie.
BBE BBE : Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
Psaume 38. 7
DarbyR DarbyR : Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
Darby Darby : Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
NEG NEG : Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse.
SG21 SG21 : Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse,
Sg1910 Sg1910 : Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
BBE BBE : Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
Psaume 38. 8
DarbyR DarbyR : Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’intact dans ma chair.
Darby Darby : Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
NEG NEG : Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair.
SG21 SG21 : car un mal brûle mes reins, et il n’y a plus rien d’intact dans mon corps.
Sg1910 Sg1910 : Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair.
BBE BBE : Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’intact dans ma chair.
Psaume 38. 9
DarbyR DarbyR : Je suis sans force et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
Darby Darby : Je suis languissant et extrêmement brisé  ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
NEG NEG : Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
SG21 SG21 : Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
Sg1910 Sg1910 : Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
BBE BBE : Je suis sans force et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
Psaume 38. 10
DarbyR DarbyR : Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est pas caché.
Darby Darby : Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.
NEG NEG : Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés.
SG21 SG21 : Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont pas cachés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
BBE BBE : Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est pas caché.
Psaume 38. 11
DarbyR DarbyR : Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
Darby Darby : Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
NEG NEG : Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi.
SG21 SG21 : Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît.
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, Et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi.
BBE BBE : Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
Psaume 38. 12
DarbyR DarbyR : Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
Darby Darby : Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
NEG NEG : Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart.
SG21 SG21 : Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie, mes proches se tiennent à l’écart !
Sg1910 Sg1910 : Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l’écart.
BBE BBE : Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
Psaume 38. 13
DarbyR DarbyR : Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
Darby Darby : Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
NEG NEG : Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies.
SG21 SG21 : Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges, ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés et méditent toute la journée des tromperies.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
BBE BBE : Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
Psaume 38. 14
DarbyR DarbyR : Moi, comme un sourd, je n’entends pas et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
Darby Darby : Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
NEG NEG : Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
SG21 SG21 : Mais moi, pareil à un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet : je n’ouvre pas la bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; Je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
BBE BBE : Moi, comme un sourd, je n’entends pas et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
Psaume 38. 15
DarbyR DarbyR : Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Darby Darby : Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
NEG NEG : Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.
SG21 SG21 : Je suis pareil à un homme qui n’entend pas et qui n’oppose aucune réplique .
Sg1910 Sg1910 : Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.
BBE BBE : Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Psaume 38. 16
DarbyR DarbyR : Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Darby Darby : Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
NEG NEG : Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
SG21 SG21 : Eternel, c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! c’est en toi que j’espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
BBE BBE : Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Psaume 38. 17
DarbyR DarbyR : Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
Darby Darby : Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
NEG NEG : Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
SG21 SG21 : car j’ai dit : «Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche !»
Sg1910 Sg1910 : Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
BBE BBE : Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
Psaume 38. 18
DarbyR DarbyR : Car je suis près de boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
Darby Darby : Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
NEG NEG : Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
SG21 SG21 : Je suis près de tomber, et ma douleur est toujours présente.
Sg1910 Sg1910 : Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
BBE BBE : Car je suis près de boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
Psaume 38. 19
DarbyR DarbyR : Car je déclarerai mon iniquité ; je suis inquiet à cause de mon péché.
Darby Darby : Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
NEG NEG : Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché.
SG21 SG21 : Oui, je reconnais ma faute, je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Sg1910 Sg1910 : Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
BBE BBE : Car je déclarerai mon iniquité ; je suis inquiet à cause de mon péché.
Psaume 38. 20
DarbyR DarbyR : Mes ennemis cependant sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
Darby Darby : Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
NEG NEG : Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
SG21 SG21 : Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
Sg1910 Sg1910 : Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
BBE BBE : Mes ennemis cependant sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
Psaume 38. 21
DarbyR DarbyR : Et ceux qui rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Darby Darby : Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
NEG NEG : Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
SG21 SG21 : Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
BBE BBE : Et ceux qui rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Psaume 38. 22
DarbyR DarbyR : Éternel ! ne m’abandonne pas ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
Darby Darby : Éternel ! ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
NEG NEG : Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
SG21 SG21 : Ne m’abandonne pas, Eternel, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
Sg1910 Sg1910 : Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
BBE BBE : Éternel ! ne m’abandonne pas ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
Psaume 38. 23
DarbyR DarbyR : Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
Darby Darby : Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
NEG NEG : Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
SG21 SG21 : Viens vite à mon secours, Seigneur, mon salut !
Sg1910 Sg1910 : Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
BBE BBE : Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
translate arrow_upward