Comparateur de versets

Psaume 32. 1
DarbyR DarbyR : De David. Instruction. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
Darby Darby : De David. Instruction. Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert !
NEG NEG : De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, à qui le péché est pardonné !
SG21 SG21 : De David, cantique. *Heureux celui dont la transgression est enlevée et dont le péché est pardonné !(*)
Sg1910 Sg1910 : De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, À qui le péché est pardonné !
BBE BBE : De David. Instruction. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
Psaume 32. 2
DarbyR DarbyR : Heureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquitéa, et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude !
Darby Darby : Bienheureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
NEG NEG : Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
SG21 SG21 : Heureux l’homme à qui l’Eternel ne tient pas compte de sa faute et dont l’esprit ne connaît pas la ruse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, Et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
BBE BBE : Heureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquitéa, et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude !
Psaume 32. 3
DarbyR DarbyR : Tant que je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
Darby Darby : Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
NEG NEG : Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, je gémissais toute la journée ;
SG21 SG21 : Tant que je me taisais, mon corps dépérissait ; je gémissais toute la journée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ;
BBE BBE : Tant que je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
Psaume 32. 4
DarbyR DarbyR : Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueurb s’est changée en une sécheresse d’été. (Pause).
Darby Darby : Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueura s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah.
NEG NEG : Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. – Pause.
SG21 SG21 : car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. -Pause.
BBE BBE : Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueurb s’est changée en une sécheresse d’été. (Pause).
Psaume 32. 5
DarbyR DarbyR : Je t’ai fait connaître mon péché et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Pause).
Darby Darby : Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. Sélah.
NEG NEG : Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; j’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause.
SG21 SG21 : Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit : «J’avouerai mes transgressions à l’Eternel», et tu as pardonné mon péché. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; J’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
BBE BBE : Je t’ai fait connaître mon péché et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Pause).
Psaume 32. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouvec ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
Darby Darby : C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
NEG NEG : Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.
SG21 SG21 : C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.
BBE BBE : C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouvec ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
Psaume 32. 7
DarbyR DarbyR : Tu es mon refuge ; tu me préserves de la détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. (Pause).
Darby Darby : Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.
NEG NEG : Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause.
SG21 SG21 : Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse, tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause.
Sg1910 Sg1910 : Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. -Pause.
BBE BBE : Tu es mon refuge ; tu me préserves de la détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. (Pause).
Psaume 32. 8
DarbyR DarbyR : Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
Darby Darby : Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
NEG NEG : Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi.
SG21 SG21 : Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi.
BBE BBE : Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
Psaume 32. 9
DarbyR DarbyR : Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les maîtriser quand ils ne veulent pas s’approcherd de toi.
Darby Darby : Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcherb de toi.
NEG NEG : Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; on les bride avec un frein et un mors, dont on les pare , afin qu’ils ne s’approchent point de toi.
SG21 SG21 : Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi.
BBE BBE : Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les maîtriser quand ils ne veulent pas s’approcherd de toi.
Psaume 32. 10
DarbyR DarbyR : Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
Darby Darby : Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais [l’homme] qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
NEG NEG : Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.
SG21 SG21 : Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant, mais celui qui se confie en l’Eternel est environné de sa grâce.
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.
BBE BBE : Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
Psaume 32. 11
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
Darby Darby : Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
NEG NEG : Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !
SG21 SG21 : Justes, réjouissez-vous en l’Eternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !
BBE BBE : Réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
translate arrow_upward