Comparateur de versets

Psaume 31. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David.
Psaume 31. 2
DarbyR DarbyR : En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
Darby Darby : En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
NEG NEG : Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
SG21 SG21 : Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu ! Délivre-moi dans ta justice,
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
BBE BBE : En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
Psaume 31. 3
DarbyR DarbyR : Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
Darby Darby : Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
NEG NEG : Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, je trouve mon salut !
SG21 SG21 : tends ton oreille vers moi, viens vite à mon secours ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse je trouve le salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, je trouve mon salut !
BBE BBE : Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
Psaume 31. 4
DarbyR DarbyR : Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Darby Darby : Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
NEG NEG : Car tu es mon rocher, ma forteresse ; et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
SG21 SG21 : Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
Sg1910 Sg1910 : Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
BBE BBE : Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Psaume 31. 5
DarbyR DarbyR : Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
Darby Darby : Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
NEG NEG : Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu; car tu es mon protecteur.
SG21 SG21 : Tu me feras sortir du piège qu’ils m’ont tendu, car tu es mon protecteur.
Sg1910 Sg1910 : Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu; Car tu es mon protecteur.
BBE BBE : Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
Psaume 31. 6
DarbyR DarbyR : En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
Darby Darby : En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
NEG NEG : Je remets mon esprit entre tes mains ; tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
SG21 SG21 : *Je remets mon esprit entre tes mains : tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
BBE BBE : En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
Psaume 31. 7
DarbyR DarbyR : J’ai haï ceux qui s’attachent aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
Darby Darby : J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
NEG NEG : Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, et je me confie en l’Éternel.
SG21 SG21 : Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Eternel que je me confie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel.
BBE BBE : J’ai haï ceux qui s’attachent aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
Psaume 31. 8
DarbyR DarbyR : Je m’égaierai et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Darby Darby : Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
NEG NEG : Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
SG21 SG21 : Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
Sg1910 Sg1910 : Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
BBE BBE : Je m’égaierai et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Psaume 31. 9
DarbyR DarbyR : Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Darby Darby : Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
NEG NEG : Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, tu mettras mes pieds au large.
SG21 SG21 : Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.
Sg1910 Sg1910 : Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
BBE BBE : Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Psaume 31. 10
DarbyR DarbyR : Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre aussi ;
Darby Darby : Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
NEG NEG : Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; j’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
SG21 SG21 : Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
BBE BBE : Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre aussi ;
Psaume 31. 11
DarbyR DarbyR : Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force chancelle à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Darby Darby : Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
NEG NEG : Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
SG21 SG21 : Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent.
Sg1910 Sg1910 : Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
BBE BBE : Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force chancelle à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Psaume 31. 12
DarbyR DarbyR : Plus que de la part dea tous mes ennemis, je suis la cible des outrages aussi de mes voisins, [même] extrêmement, et je suis une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
Darby Darby : Plus qu’àa tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
NEG NEG : Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
SG21 SG21 : Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis ; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
BBE BBE : Plus que de la part dea tous mes ennemis, je suis la cible des outrages aussi de mes voisins, [même] extrêmement, et je suis une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
Psaume 31. 13
DarbyR DarbyR : Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase mis au rebut.
Darby Darby : Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.
NEG NEG : Je suis oublié des cœurs comme un mort, je suis comme un vase brisé.
SG21 SG21 : Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort, je suis comme un objet qui a disparu.
Sg1910 Sg1910 : Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
BBE BBE : Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase mis au rebut.
Psaume 31. 14
DarbyR DarbyR : Car j’ai entendu les diffamations de plusieursla terreur de tous côtés ! – quand ils tenaient conseil ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
Darby Darby : Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, – la terreur de tous côtés ! – quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
NEG NEG : J’apprends les mauvais propos de plusieurs, l’épouvante qui règne à l’entour, quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie.
SG21 SG21 : J’apprends les mauvais propos de plusieurs, je suis assailli de terreur quand ils se concertent contre moi et complotent de m’enlever la vie.
Sg1910 Sg1910 : J’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie.
BBE BBE : Car j’ai entendu les diffamations de plusieursla terreur de tous côtés ! – quand ils tenaient conseil ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
Psaume 31. 15
DarbyR DarbyR : Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
Darby Darby : Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
NEG NEG : Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
SG21 SG21 : Mais moi, je me confie en toi, Eternel ! Je dis : «Tu es mon Dieu !»
Sg1910 Sg1910 : Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
BBE BBE : Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
Psaume 31. 16
DarbyR DarbyR : Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
Darby Darby : Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
NEG NEG : Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
SG21 SG21 : Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
Sg1910 Sg1910 : Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
BBE BBE : Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
Psaume 31. 17
DarbyR DarbyR : Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
Darby Darby : Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
NEG NEG : Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
SG21 SG21 : Fais briller ton visage sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
BBE BBE : Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
Psaume 31. 18
DarbyR DarbyR : Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
Darby Darby : Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
NEG NEG : Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, qu’ils descendent en silence au séjour des morts !
SG21 SG21 : Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi ! Que les méchants le soient , eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, Qu’ils descendent en silence au séjour des morts !
BBE BBE : Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
Psaume 31. 19
DarbyR DarbyR : Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec orgueil et mépris.
Darby Darby : Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
NEG NEG : Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec audace contre le juste, avec arrogance et dédain !
SG21 SG21 : Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec arrogance et dédain !
Sg1910 Sg1910 : Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
BBE BBE : Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec orgueil et mépris.
Psaume 31. 20
DarbyR DarbyR : Oh ! combien est grande ta bonté, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
Darby Darby : Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
NEG NEG : Oh ! combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, à la vue des fils de l’homme !
SG21 SG21 : Oh ! combien ta bonté est grande ! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l’homme !
BBE BBE : Oh ! combien est grande ta bonté, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
Psaume 31. 21
DarbyR DarbyR : Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une tente, loin des contestations des langues.
Darby Darby : Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
NEG NEG : Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
SG21 SG21 : Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
BBE BBE : Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une tente, loin des contestations des langues.
Psaume 31. 22
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville fortifiée !
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
NEG NEG : Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville forte.
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville fortifiée.
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte.
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville fortifiée !
Psaume 31. 23
DarbyR DarbyR : Et moi, je disais dans mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Darby Darby : Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
NEG NEG : Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié vers toi.
SG21 SG21 : Je disais dans mon trouble : «Je suis chassé loin de ton regard», mais tu as entendu mes supplications quand j’ai crié vers toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi.
BBE BBE : Et moi, je disais dans mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Psaume 31. 24
DarbyR DarbyR : Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et à celui qui agit orgueilleusement il rend largement [ce qu’il mérite].
Darby Darby : Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
NEG NEG : Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
SG21 SG21 : Aimez l’Eternel, vous, tous ses fidèles ! L’Eternel garde les croyants, mais il punit sévèrement les orgueilleux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
BBE BBE : Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et à celui qui agit orgueilleusement il rend largement [ce qu’il mérite].
Psaume 31. 25
DarbyR DarbyR : Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
Darby Darby : Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
NEG NEG : Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, vous tous qui espérez en l’Éternel !
SG21 SG21 : Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, vous tous qui espérez en l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, Vous tous qui espérez en l’Éternel !
BBE BBE : Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
translate arrow_upward