Comparateur de versets

Psaume 30. 1
DarbyR DarbyR : Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
Darby Darby : Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
NEG NEG : Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
SG21 SG21 : Psaume, chant pour la dédicace de la maison. De David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
BBE BBE : Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
Psaume 30. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! je t’exalterai parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Darby Darby : Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
NEG NEG : Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
SG21 SG21 : Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Sg1910 Sg1910 : Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
BBE BBE : Éternel ! je t’exalterai parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Psaume 30. 3
DarbyR DarbyR : Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi et tu m’as guéri.
Darby Darby : Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
NEG NEG : Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
SG21 SG21 : Eternel, mon Dieu, j’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
Sg1910 Sg1910 : Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
BBE BBE : Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi et tu m’as guéri.
Psaume 30. 4
DarbyR DarbyR : Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Darby Darby : Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse.
NEG NEG : Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
SG21 SG21 : Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
BBE BBE : Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Psaume 30. 5
DarbyR DarbyR : Chantez à l’Éternel, vous ses fidèles, et célébrez le souvenir de sa sainteté.
Darby Darby : Chantez à l’Éternel, vous, ses saintsb, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
NEG NEG : Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté !
SG21 SG21 : Chantez en l’honneur de l’Eternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté,(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
BBE BBE : Chantez à l’Éternel, vous ses fidèles, et célébrez le souvenir de sa sainteté.
Psaume 30. 6
DarbyR DarbyR : Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, [mais toute] une vie dans sa faveur ; le soir les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
Darby Darby : Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
NEG NEG : Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.
SG21 SG21 : car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie : le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse.
BBE BBE : Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, [mais toute] une vie dans sa faveur ; le soir les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
Psaume 30. 7
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
Darby Darby : Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
NEG NEG : Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !
SG21 SG21 : Je disais dans ma tranquillité : «Je ne serai jamais ébranlé !»
Sg1910 Sg1910 : Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !
BBE BBE : Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
Psaume 30. 8
DarbyR DarbyR : Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagneTu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
Darby Darby : Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
NEG NEG : Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagneTu cachas ta face, et je fus troublé.
SG21 SG21 : Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagneTu cachas ta face, et je fus troublé.
BBE BBE : Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagneTu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
Psaume 30. 9
DarbyR DarbyR : Éternel ! j’ai crié à toi et j’ai supplié le Seigneurb :
Darby Darby : Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneurc :
NEG NEG : Éternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel :
SG21 SG21 : Eternel, j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Eternel :
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! j’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel :
BBE BBE : Éternel ! j’ai crié à toi et j’ai supplié le Seigneurb :
Psaume 30. 10
DarbyR DarbyR : Quel profit y a-t-il à ce que je meurec, à ce que je descende dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
Darby Darby : Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
NEG NEG : Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
SG21 SG21 : «Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la tombe ? La poussière te célèbre-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
BBE BBE : Quel profit y a-t-il à ce que je meurec, à ce que je descende dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
Psaume 30. 11
DarbyR DarbyR : Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
Darby Darby : Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
NEG NEG : Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !
SG21 SG21 : Ecoute, Eternel, aie pitié de moi ! Eternel, secours-moi !»
Sg1910 Sg1910 : Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -
BBE BBE : Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
Psaume 30. 12
DarbyR DarbyR : Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac et tu m’as ceint de joie ;
Darby Darby : Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;
NEG NEG : Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,
SG21 SG21 : Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m’as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.
Sg1910 Sg1910 : Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,
BBE BBE : Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac et tu m’as ceint de joie ;
Psaume 30. 13
DarbyR DarbyR : Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise pas. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
Darby Darby : Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
NEG NEG : Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
SG21 SG21 : Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet. Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
BBE BBE : Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise pas. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
translate arrow_upward