Comparateur de versets

Psaume 3. 1
DarbyR DarbyR : *Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.
Darby Darby : *Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.
NEG NEG : Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
SG21 SG21 : Psaume de David, lorsqu’il fuyait devant son fils Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
BBE BBE : *Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.
Psaume 3. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
Darby Darby : Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
NEG NEG : O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
SG21 SG21 : Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se dressent contre moi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
BBE BBE : Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
Psaume 3. 3
DarbyR DarbyR : Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a pas de salut pour lui en Dieu. (Pausea).
Darby Darby : Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélaha.
NEG NEG : Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.
SG21 SG21 : beaucoup disent à mon sujet : «Pas de salut pour lui auprès de Dieu !» – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause.
BBE BBE : Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a pas de salut pour lui en Dieu. (Pausea).
Psaume 3. 4
DarbyR DarbyR : Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
Darby Darby : Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
NEG NEG : Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier , tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
SG21 SG21 : Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier , tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier , Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
BBE BBE : Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
Psaume 3. 5
DarbyR DarbyR : Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. (Pause).
Darby Darby : Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
NEG NEG : De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
SG21 SG21 : A pleine voix je crie à l’Eternel, et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
BBE BBE : Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. (Pause).
Psaume 3. 6
DarbyR DarbyR : Je me suis couché et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
Darby Darby : Je me suis couché, et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
NEG NEG : Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.
SG21 SG21 : Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Eternel est mon soutien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me couche, et je m’endors ; Je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.
BBE BBE : Je me suis couché et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
Psaume 3. 7
DarbyR DarbyR : Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui, de tous côtés, se sont mises contre moi.
Darby Darby : Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
NEG NEG : Je ne crains pas les milliers de personnes qui m’assiègent de toutes parts .
SG21 SG21 : Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m’assiègent de toutes parts .
BBE BBE : Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui, de tous côtés, se sont mises contre moi.
Psaume 3. 8
DarbyR DarbyR : Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
Darby Darby : Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
NEG NEG : Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
SG21 SG21 : Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis , tu brises les dents des méchants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
BBE BBE : Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
Psaume 3. 9
DarbyR DarbyR : À l’Éternel appartient le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. (Pause).
Darby Darby : De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
NEG NEG : Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! – Pause.
SG21 SG21 : Le salut appartient à l’Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
BBE BBE : À l’Éternel appartient le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. (Pause).
translate arrow_upward