Comparateur de versets

Psaume 27. 1
DarbyR DarbyR : De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
Darby Darby : De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
NEG NEG : De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
SG21 SG21 : De David. L’Eternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Eternel est le soutien de ma vie : qui devrais-je redouter ?
Sg1910 Sg1910 : De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
BBE BBE : De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
Psaume 27. 2
DarbyR DarbyR : Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
Darby Darby : Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
NEG NEG : Quand des méchants s’avancent contre moi, pour dévorer ma chair, ce sont mes persécuteurs et mes ennemis qui chancellent et tombent.
SG21 SG21 : Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
BBE BBE : Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
Psaume 27. 3
DarbyR DarbyR : Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en cecia j’aurai confiance :
Darby Darby : Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance :
NEG NEG : Si une armée se campait contre moi, mon cœur n’aurait aucune crainte ; si une guerre s’élevait contre moi, je serais malgré cela plein de confiance.
SG21 SG21 : Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
BBE BBE : Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en cecia j’aurai confiance :
Psaume 27. 4
DarbyR DarbyR : J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
Darby Darby : J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
NEG NEG : Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, pour contempler la magnificence de l’Éternel et pour admirer son temple.
SG21 SG21 : Je demande à l’Eternel une chose, que je désire ardemment : je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Eternel, pour contempler la beauté de l’Eternel et pour admirer son temple,
Sg1910 Sg1910 : Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple.
BBE BBE : J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
Psaume 27. 5
DarbyR DarbyR : Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans son abri, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Darby Darby : Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
NEG NEG : Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
SG21 SG21 : car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente, il m’élèvera sur un rocher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher.
BBE BBE : Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans son abri, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Psaume 27. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Darby Darby : Et maintenant, ma tête sera élevée par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
NEG NEG : Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; j’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; je chanterai, je célébrerai l’Éternel.
SG21 SG21 : Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel.
BBE BBE : Et maintenant, ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Psaume 27. 7
DarbyR DarbyR : Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
Darby Darby : Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
NEG NEG : Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !
SG21 SG21 : Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi !
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !
BBE BBE : Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
Psaume 27. 8
DarbyR DarbyR : Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
Darby Darby : Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
NEG NEG : Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
SG21 SG21 : Mon cœur dit de ta part : «Recherchez-moi !» Je te recherche, Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
BBE BBE : Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
Psaume 27. 9
DarbyR DarbyR : Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
Darby Darby : Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
NEG NEG : Ne me cache point ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
SG21 SG21 : Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours : ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Sg1910 Sg1910 : Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
BBE BBE : Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
Psaume 27. 10
DarbyR DarbyR : Même si mon père et ma mère m’abandonnaient, l’Éternel me recueillera.
Darby Darby : Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.
NEG NEG : Car mon père et ma mère m’abandonnent, mais l’Éternel me recueillera.
SG21 SG21 : Même si mon père et ma mère viennent à m’abandonner, l’Eternel m’accueillera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car mon père et ma mère m’abandonnent, Mais l’Éternel me recueillera.
BBE BBE : Même si mon père et ma mère m’abandonnaient, l’Éternel me recueillera.
Psaume 27. 11
DarbyR DarbyR : Éternel ! enseigne-moi ton chemin et conduis-moi dans [le] sentier aplanib, à cause de mes ennemis.
Darby Darby : Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
NEG NEG : Éternel ! enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.
SG21 SG21 : Eternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, À cause de mes ennemis.
BBE BBE : Éternel ! enseigne-moi ton chemin et conduis-moi dans [le] sentier aplanib, à cause de mes ennemis.
Psaume 27. 12
DarbyR DarbyR : Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, des gens qui respirent la violence.
Darby Darby : Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
NEG NEG : Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, car il s’élève contre moi de faux témoins et des gens qui ne respirent que la violence.
SG21 SG21 : Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s’attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s’élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
BBE BBE : Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, des gens qui respirent la violence.
Psaume 27. 13
DarbyR DarbyR : Oh ! si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
Darby Darby : Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
NEG NEG : Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Éternel sur la terre des vivants !…
SG21 SG21 : Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Eternel au pays des vivants
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Éternel Sur la terre des vivants !…
BBE BBE : Oh ! si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
Psaume 27. 14
DarbyR DarbyR : Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermec : oui, attends-toi à l’Éternel.
Darby Darby : Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermea : oui, attends-toi à l’Éternel.
NEG NEG : Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel !
SG21 SG21 : Espère en l’Eternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel !
BBE BBE : Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermec : oui, attends-toi à l’Éternel.
translate arrow_upward