Comparateur de versets

Psaume 26. 1
DarbyR DarbyR : De David. Ô Éternel ! rends-moi justice, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
Darby Darby : De David. Ô Éternel ! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
NEG NEG : De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas.
SG21 SG21 : De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l’intégrité ! Je me confie en l’Eternel : je ne faiblis pas.
Sg1910 Sg1910 : De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, Je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas.
BBE BBE : De David. Ô Éternel ! rends-moi justice, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
Psaume 26. 2
DarbyR DarbyR : Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
Darby Darby : Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
NEG NEG : Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur ;
SG21 SG21 : Examine-moi, Eternel, mets-moi à l’épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ;
BBE BBE : Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
Psaume 26. 3
DarbyR DarbyR : Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
Darby Darby : Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
NEG NEG : Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
SG21 SG21 : car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Sg1910 Sg1910 : Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
BBE BBE : Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
Psaume 26. 4
DarbyR DarbyR : Je ne me suis pas assis avec des hommes fauxa, et je ne suis pas allé avec ceux qui usent de dissimulation ;
Darby Darby : Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
NEG NEG : Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
SG21 SG21 : Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
BBE BBE : Je ne me suis pas assis avec des hommes fauxa, et je ne suis pas allé avec ceux qui usent de dissimulation ;
Psaume 26. 5
DarbyR DarbyR : J’ai haï l’assemblée de ceux qui font le mal et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
Darby Darby : J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
NEG NEG : Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants.
SG21 SG21 : Je déteste l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants.
Sg1910 Sg1910 : Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m’assieds pas avec les méchants.
BBE BBE : J’ai haï l’assemblée de ceux qui font le mal et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
Psaume 26. 6
DarbyR DarbyR : Je laverai mes mains dans l’innocenceb, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
Darby Darby : Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
NEG NEG : Je lave mes mains dans l’innocence, et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
SG21 SG21 : Je lave mes mains en signe d’innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
BBE BBE : Je laverai mes mains dans l’innocenceb, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
Psaume 26. 7
DarbyR DarbyR : Pour entonner la louange et pour raconter toutes tes merveilles.
Darby Darby : Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
NEG NEG : Pour éclater en actions de grâces, et raconter toutes tes merveilles.
SG21 SG21 : pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
BBE BBE : Pour entonner la louange et pour raconter toutes tes merveilles.
Psaume 26. 8
DarbyR DarbyR : Éternel ! j’ai aimé la maison tu habitesc, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Darby Darby : Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
NEG NEG : Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, le lieu ta gloire habite.
SG21 SG21 : Eternel, j’aime la maison tu résides, le lieu ta gloire habite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu ta gloire habite.
BBE BBE : Éternel ! j’ai aimé la maison tu habitesc, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Psaume 26. 9
DarbyR DarbyR : N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
Darby Darby : N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
NEG NEG : N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ma vie avec les hommes de sang,
SG21 SG21 : N’entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
BBE BBE : N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
Psaume 26. 10
DarbyR DarbyR : Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la [main] droite est pleine de pots-de-vin.
Darby Darby : Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
NEG NEG : Dont les mains sont criminelles et la droite pleine de présents !
SG21 SG21 : Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
Sg1910 Sg1910 : Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
BBE BBE : Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la [main] droite est pleine de pots-de-vin.
Psaume 26. 11
DarbyR DarbyR : Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi et use de grâce envers moi.
Darby Darby : Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
NEG NEG : Moi, je marche dans l’intégrité ; délivre-moi et aie pitié de moi !
SG21 SG21 : mais moi, je marche dans l’intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi !
Sg1910 Sg1910 : Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !
BBE BBE : Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi et use de grâce envers moi.
Psaume 26. 12
DarbyR DarbyR : Mon pied se tient sur un [chemin] aplanid : je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Darby Darby : Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.
NEG NEG : Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
SG21 SG21 : Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Eternel dans les assemblées.
Sg1910 Sg1910 : Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
BBE BBE : Mon pied se tient sur un [chemin] aplanid : je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
translate arrow_upward