Comparateur de versets

Psaume 18. 1
DarbyR DarbyR : *aAu chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Darby Darby : *Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
NEG NEG : Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
BBE BBE : *aAu chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Psaume 18. 2
DarbyR DarbyR : Il dit : Je t’aimeraib, ô Éternel, ma force !
Darby Darby : Et il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force !
NEG NEG : Il dit : Je t’aime, ô Éternel, ma force !
SG21 SG21 : Il dit : Je t’aime, Eternel, ma force,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Je t’aime, ô Éternel, ma force !
BBE BBE : Il dit : Je t’aimeraib, ô Éternel, ma force !
Psaume 18. 3
DarbyR DarbyR : Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
Darby Darby : Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
NEG NEG : Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
SG21 SG21 : Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
BBE BBE : Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
Psaume 18. 4
DarbyR DarbyR : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Darby Darby : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
NEG NEG : Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
SG21 SG21 : Loué soit l’Eternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
Sg1910 Sg1910 : Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
BBE BBE : Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Psaume 18. 5
DarbyR DarbyR : Les liensc de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Darby Darby : Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Béliala m’ont fait peur ;
NEG NEG : Les liens de la mort m’avaient environné, et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
SG21 SG21 : Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
BBE BBE : Les liensc de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Psaume 18. 6
DarbyR DarbyR : Les liensc du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Darby Darby : Les cordeaux du shéolb m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
NEG NEG : Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, les filets de la mort m’avaient surpris.
SG21 SG21 : les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.
Sg1910 Sg1910 : Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris.
BBE BBE : Les liensc du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Psaume 18. 7
DarbyR DarbyR : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Darby Darby : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
NEG NEG : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
SG21 SG21 : Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
BBE BBE : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Psaume 18. 8
DarbyR DarbyR : Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Darby Darby : Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
NEG NEG : La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes frémirent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
SG21 SG21 : La terre a été ébranlée, elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.
Sg1910 Sg1910 : La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
BBE BBE : Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Psaume 18. 9
DarbyR DarbyR : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Darby Darby : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
NEG NEG : Il s’élevait de la fumée dans ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
SG21 SG21 : Une fumée s’élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
BBE BBE : Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Psaume 18. 10
DarbyR DarbyR : Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Darby Darby : Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
NEG NEG : Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
SG21 SG21 : Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
Sg1910 Sg1910 : Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
BBE BBE : Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Psaume 18. 11
DarbyR DarbyR : Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
Darby Darby : Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
NEG NEG : Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
SG21 SG21 : Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
Sg1910 Sg1910 : Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
BBE BBE : Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
Psaume 18. 12
DarbyR DarbyR : Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de luides ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Darby Darby : Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
NEG NEG : Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages .
SG21 SG21 : Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui : c’étaient des eaux obscures, de sombres nuages .
Sg1910 Sg1910 : Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
BBE BBE : Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de luides ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Psaume 18. 13
DarbyR DarbyR : De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Darby Darby : De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
NEG NEG : De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, lançant de la grêle et des charbons de feu.
SG21 SG21 : Une lumière éclatante le précédait, d’ provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu.
Sg1910 Sg1910 : De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
BBE BBE : De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Psaume 18. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voixde la grêle et des charbons de feu.
Darby Darby : Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
NEG NEG : L’Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
SG21 SG21 : L’Eternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
BBE BBE : Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voixde la grêle et des charbons de feu.
Psaume 18. 15
DarbyR DarbyR : Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]d ; il lança des éclairse et les mit en déroute.
Darby Darby : Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]c ; il lança des éclairsd et les mit en déroute.
NEG NEG : Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
SG21 SG21 : Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
BBE BBE : Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]d ; il lança des éclairse et les mit en déroute.
Psaume 18. 16
DarbyR DarbyR : Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narinesf.
Darby Darby : Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
NEG NEG : Le lit des eaux apparut, les fondements du monde furent découverts, par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
SG21 SG21 : Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Eternel, au souffle de tes narines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
BBE BBE : Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narinesf.
Psaume 18. 17
DarbyR DarbyR : D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Darby Darby : D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
NEG NEG : Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ;
SG21 SG21 : Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
BBE BBE : D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Psaume 18. 18
DarbyR DarbyR : Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Darby Darby : Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
NEG NEG : Il me délivra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
SG21 SG21 : il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Sg1910 Sg1910 : Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
BBE BBE : Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Psaume 18. 19
DarbyR DarbyR : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Darby Darby : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
NEG NEG : Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; mais l’Éternel fut mon appui.
SG21 SG21 : Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Eternel a été mon appui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l’Éternel fut mon appui.
BBE BBE : Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Psaume 18. 20
DarbyR DarbyR : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Darby Darby : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
NEG NEG : Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
SG21 SG21 : Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
BBE BBE : Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Psaume 18. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
Darby Darby : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
NEG NEG : L’Éternel m’a traité selon ma droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
SG21 SG21 : L’Eternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
BBE BBE : L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
Psaume 18. 22
DarbyR DarbyR : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
Darby Darby : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
NEG NEG : Car j’ai observé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
SG21 SG21 : car j’ai suivi les voies de l’Eternel, je n’ai pas été coupable envers mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
BBE BBE : Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
Psaume 18. 23
DarbyR DarbyR : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Darby Darby : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
NEG NEG : Toutes ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis point écarté de ses lois.
SG21 SG21 : Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
Sg1910 Sg1910 : Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
BBE BBE : Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Psaume 18. 24
DarbyR DarbyR : J’ai été parfaitg avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
Darby Darby : Et j’ai été parfaite avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
NEG NEG : J’ai été sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
SG21 SG21 : J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
Sg1910 Sg1910 : J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
BBE BBE : J’ai été parfaitg avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
Psaume 18. 25
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darby Darby : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
NEG NEG : Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue sur mes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
BBE BBE : Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Psaume 18. 26
DarbyR DarbyR : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Darby Darby : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
NEG NEG : Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
SG21 SG21 : Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité,
Sg1910 Sg1910 : Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
BBE BBE : Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Psaume 18. 27
DarbyR DarbyR : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
Darby Darby : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roidef.
NEG NEG : Avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
SG21 SG21 : avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile.
Sg1910 Sg1910 : Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
BBE BBE : Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
Psaume 18. 28
DarbyR DarbyR : Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Darby Darby : Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
NEG NEG : Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains.
SG21 SG21 : Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains.
Sg1910 Sg1910 : Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
BBE BBE : Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Psaume 18. 29
DarbyR DarbyR : Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Darby Darby : Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
NEG NEG : Oui, tu fais briller ma lumière ; l’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
SG21 SG21 : Oui, tu fais briller ma lumière. L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
BBE BBE : Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Psaume 18. 30
DarbyR DarbyR : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Darby Darby : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
NEG NEG : Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille.
SG21 SG21 : Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
BBE BBE : Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Psaume 18. 31
DarbyR DarbyR : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéeh ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Darby Darby : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
NEG NEG : Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Éternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est pure ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéeh ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Psaume 18. 32
DarbyR DarbyR : Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
Darby Darby : Car qui est ✝Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
NEG NEG : Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
SG21 SG21 : Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
BBE BBE : Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
Psaume 18. 33
DarbyR DarbyR : Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
Darby Darby : Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
NEG NEG : C’est Dieu qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite.
SG21 SG21 : C’est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
BBE BBE : Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
Psaume 18. 34
DarbyR DarbyR : Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
Darby Darby : Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
NEG NEG : Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés.
SG21 SG21 : Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
BBE BBE : Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
Psaume 18. 35
DarbyR DarbyR : Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendenti un arc de bronze.
Darby Darby : Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandentg un arc d’airain.
NEG NEG : Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
SG21 SG21 : Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
Sg1910 Sg1910 : Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
BBE BBE : Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendenti un arc de bronze.
Psaume 18. 36
DarbyR DarbyR : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
Darby Darby : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
NEG NEG : Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
SG21 SG21 : Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
Sg1910 Sg1910 : Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
BBE BBE : Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
Psaume 18. 37
DarbyR DarbyR : Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
Darby Darby : Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
NEG NEG : Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
SG21 SG21 : Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
BBE BBE : Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
Psaume 18. 38
DarbyR DarbyR : J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
Darby Darby : J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
NEG NEG : Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
SG21 SG21 : Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
Sg1910 Sg1910 : Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
BBE BBE : J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
Psaume 18. 39
DarbyR DarbyR : Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
Darby Darby : Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
NEG NEG : Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds.
SG21 SG21 : Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds.
Sg1910 Sg1910 : Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
BBE BBE : Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
Psaume 18. 40
DarbyR DarbyR : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Darby Darby : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
NEG NEG : Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
SG21 SG21 : Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Sg1910 Sg1910 : Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
BBE BBE : Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Psaume 18. 41
DarbyR DarbyR : Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Darby Darby : Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
NEG NEG : Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
SG21 SG21 : Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
BBE BBE : Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Psaume 18. 42
DarbyR DarbyR : Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
Darby Darby : Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
NEG NEG : Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
SG21 SG21 : Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas !
Sg1910 Sg1910 : Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
BBE BBE : Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
Psaume 18. 43
DarbyR DarbyR : Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Darby Darby : Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
NEG NEG : Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, je les foule comme la boue des rues.
SG21 SG21 : Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
BBE BBE : Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Psaume 18. 44
DarbyR DarbyR : Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Darby Darby : Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
NEG NEG : Tu me délivres des dissensions du peuple ; tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
SG21 SG21 : Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis.
Sg1910 Sg1910 : Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
BBE BBE : Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Psaume 18. 45
DarbyR DarbyR : Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationj.
Darby Darby : Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulanth.
NEG NEG : Ils m’obéissent au premier ordre , les fils de l’étranger me flattent ;
SG21 SG21 : Ils m’obéissent au premier ordre  ; les étrangers me flattent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ;
BBE BBE : Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationj.
Psaume 18. 46
DarbyR DarbyR : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésk.
Darby Darby : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachési.
NEG NEG : Les fils de l’étranger sont en défaillance, ils tremblent hors de leurs forteresses.
SG21 SG21 : les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
BBE BBE : Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésk.
Psaume 18. 47
DarbyR DarbyR : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Darby Darby : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
NEG NEG : L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
SG21 SG21 : L’Eternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur du Dieu de mon salut !
Sg1910 Sg1910 : Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
BBE BBE : L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Psaume 18. 48
DarbyR DarbyR : Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
Darby Darby : Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
NEG NEG : Le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’assujettit les peuples,
SG21 SG21 : C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui me soumet les peuples,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
BBE BBE : Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
Psaume 18. 49
DarbyR DarbyR : Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Darby Darby : Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
NEG NEG : Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.
SG21 SG21 : qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.
Sg1910 Sg1910 : Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
BBE BBE : Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Psaume 18. 50
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton noml.
Darby Darby : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
NEG NEG : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
SG21 SG21 : *C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
BBE BBE : C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton noml.
Psaume 18. 51
DarbyR DarbyR : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
Darby Darby : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
NEG NEG : Il accorde de grandes délivrances à son roi, et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours.
SG21 SG21 : Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
BBE BBE : [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
translate arrow_upward