Comparateur de versets

Psaume 17. 1
DarbyR DarbyR : Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
Darby Darby : Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
NEG NEG : Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
SG21 SG21 : Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris ! Prête l’oreille à ma prière : elle vient de lèvres sincères !
Sg1910 Sg1910 : Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
BBE BBE : Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
Psaume 17. 2
DarbyR DarbyR : Que mon droit sorte de ta présencea, que tes yeux regardent à la droiture.
Darby Darby : Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
NEG NEG : Que ma justice paraisse devant ta face, que tes yeux contemplent mon intégrité !
SG21 SG21 : Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient est l’intégrité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
BBE BBE : Que mon droit sorte de ta présencea, que tes yeux regardent à la droiture.
Psaume 17. 3
DarbyR DarbyR : Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
Darby Darby : Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
NEG NEG : Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
SG21 SG21 : Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien : ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
Sg1910 Sg1910 : Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
BBE BBE : Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
Psaume 17. 4
DarbyR DarbyR : Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
Darby Darby : Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
NEG NEG : À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, je me tiens en garde contre la voie des violents ;
SG21 SG21 : J’ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents ;
Sg1910 Sg1910 : À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
BBE BBE : Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
Psaume 17. 5
DarbyR DarbyR : Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersb, mes pieds ne chancellent point.
Darby Darby : Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersa, mes pieds ne chancellent point.
NEG NEG : Mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
SG21 SG21 : mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
Sg1910 Sg1910 : Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
BBE BBE : Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersb, mes pieds ne chancellent point.
Psaume 17. 6
DarbyR DarbyR : Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Darby Darby : Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
NEG NEG : Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
SG21 SG21 : Je fais appel à toi car tu m’exauces, ô Dieu. Penche l’oreille vers moi, écoute ma parole !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
BBE BBE : Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Psaume 17. 7
DarbyR DarbyR : Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversairesc ceux qui se confient [en toi].
Darby Darby : Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversairesb ceux qui se confient [en toi].
NEG NEG : Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
SG21 SG21 : Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
BBE BBE : Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversairesc ceux qui se confient [en toi].
Psaume 17. 8
DarbyR DarbyR : Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
Darby Darby : Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
NEG NEG : Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; protège-moi, à l’ombre de tes ailes,
SG21 SG21 : Garde-moi comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l’ombre de tes ailes(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes,
BBE BBE : Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
Psaume 17. 9
DarbyR DarbyR : De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
Darby Darby : De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
NEG NEG : Contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent.
SG21 SG21 : contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d’acharnement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent.
BBE BBE : De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
Psaume 17. 10
DarbyR DarbyR : Ils s’enferment dans leur propre graissed ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
Darby Darby : Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
NEG NEG : Ils ferment leurs entrailles, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
SG21 SG21 : Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
BBE BBE : Ils s’enferment dans leur propre graissed ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
Psaume 17. 11
DarbyR DarbyR : À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terree :
Darby Darby : À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terrec :
NEG NEG : Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser .
SG21 SG21 : Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser .
Sg1910 Sg1910 : Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
BBE BBE : À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terree :
Psaume 17. 12
DarbyR DarbyR : Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Darby Darby : Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
NEG NEG : On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
SG21 SG21 : On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
BBE BBE : Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Psaume 17. 13
DarbyR DarbyR : Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]f ton épée,
Darby Darby : Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]d ton épée,
NEG NEG : Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
SG21 SG21 : Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée !
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
BBE BBE : Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]f ton épée,
Psaume 17. 14
DarbyR DarbyR : [Délivre-moi] des hommes [par]g ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsh et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
Darby Darby : [Délivre-moi] des hommes [par]e ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsf, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
NEG NEG : Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
SG21 SG21 : Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
BBE BBE : [Délivre-moi] des hommes [par]g ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsh et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
Psaume 17. 15
DarbyR DarbyR : Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Darby Darby : Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
NEG NEG : Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
SG21 SG21 : Quant à moi, couvert de justice, je te verrai ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
BBE BBE : Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
translate arrow_upward