Comparateur de versets

Psaume 144. 1
DarbyR DarbyR : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
Darby Darby : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
NEG NEG : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui exerce mes mains au combat, mes doigts à la bataille,
SG21 SG21 : De David. Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.(*)
Sg1910 Sg1910 : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
BBE BBE : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
Psaume 144. 2
DarbyR DarbyR : Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuplea sous moi.
Darby Darby : Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
NEG NEG : Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui m’assujettit mon peuple  !
SG21 SG21 : Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple!
BBE BBE : Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuplea sous moi.
Psaume 144. 3
DarbyR DarbyR : Éternel ! qu’est-ce que l’hommeb, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’hommec, que tu tiennes compte de lui ?
Darby Darby : Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui ?
NEG NEG : Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
SG21 SG21 : Eternel, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme pour que tu penses à lui ?
Sg1910 Sg1910 : Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
BBE BBE : Éternel ! qu’est-ce que l’hommeb, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’hommec, que tu tiennes compte de lui ?
Psaume 144. 4
DarbyR DarbyR : L’homme ressemble à une vapeurd ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Darby Darby : L’homme ressemble à la vanitéa ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
NEG NEG : L’homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe.
SG21 SG21 : L’homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l’ombre qui passe.
BBE BBE : L’homme ressemble à une vapeurd ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Psaume 144. 5
DarbyR DarbyR : Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Darby Darby : Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
NEG NEG : Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
SG21 SG21 : Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
BBE BBE : Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Psaume 144. 6
DarbyR DarbyR : Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Darby Darby : Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
NEG NEG : Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
SG21 SG21 : Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute !
Sg1910 Sg1910 : Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
BBE BBE : Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Psaume 144. 7
DarbyR DarbyR : Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Darby Darby : Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
NEG NEG : Étends tes mains d’en haut ; délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
SG21 SG21 : Interviens d’en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers(*)
Sg1910 Sg1910 : Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger,
BBE BBE : Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Psaume 144. 8
DarbyR DarbyR : Dont la bouche profère ce qui est vaine et dont la main droite est une main de mensonge.
Darby Darby : Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
NEG NEG : Dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
SG21 SG21 : dont la bouche est menteuse et la main droite parjure !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
BBE BBE : Dont la bouche profère ce qui est vaine et dont la main droite est une main de mensonge.
Psaume 144. 9
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
Darby Darby : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
NEG NEG : O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
SG21 SG21 : O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
BBE BBE : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
Psaume 144. 10
DarbyR DarbyR : Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée cruelle.
Darby Darby : Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
NEG NEG : Toi, qui donnes le salut aux rois, qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
SG21 SG21 : Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
Sg1910 Sg1910 : Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
BBE BBE : Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée cruelle.
Psaume 144. 11
DarbyR DarbyR : Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère ce qui est vain et dont la main droite est une main de mensonge,
Darby Darby : Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
NEG NEG : Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère !…
SG21 SG21 : délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure !(*)
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !…
BBE BBE : Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère ce qui est vain et dont la main droite est une main de mensonge,
Psaume 144. 12
DarbyR DarbyR : Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
Darby Darby : Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
NEG NEG : Nos fils sont comme des plantes qui croissent dans leur jeunesse ; nos filles comme les colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
SG21 SG21 : Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
Sg1910 Sg1910 : Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l’ornement des palais.
BBE BBE : Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
Psaume 144. 13
DarbyR DarbyR : Que nos greniers soient pleins, fournissant toutes sortes de provisions ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dizaines de milliers dans nos campagnes.
Darby Darby : Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
NEG NEG : Nos greniers sont pleins, regorgeant de toute espèce de provisions  ; nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, dans nos campagnes ;
SG21 SG21 : Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions . Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
Sg1910 Sg1910 : Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;
BBE BBE : Que nos greniers soient pleins, fournissant toutes sortes de provisions ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dizaines de milliers dans nos campagnes.
Psaume 144. 14
DarbyR DarbyR : Que nos génisses soient fécondesf ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de perteg, et pas de cri dans nos rues.
Darby Darby : Que nos génisses soient fécondesb ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
NEG NEG : Nos génisses sont fécondes ; point de désastre, point de captivité, point de cris dans nos rues !
SG21 SG21 : nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues !(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
BBE BBE : Que nos génisses soient fécondesf ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de perteg, et pas de cri dans nos rues.
Psaume 144. 15
DarbyR DarbyR : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
Darby Darby : Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
NEG NEG : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !
SG21 SG21 : Heureux le peuple comblé de ces bienfaits , heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !
BBE BBE : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
translate arrow_upward