Comparateur de versets

Psaume 144. 1
DarbyR DarbyR : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
Darby Darby : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
NEG NEG : De David.
Béni soit l’Eternel, mon rocher,
qui exerce mes mains au combat,
mes doigts à la bataille,
SG21 SG21 : De David.

Béni soit l’Eternel, mon rocher,
qui exerce mes mains pour le combat,
mes doigts pour la bataille.
Sg1910 Sg1910 : De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
Psaume 144. 2
DarbyR DarbyR : Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuplea sous moi.
Darby Darby : Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
NEG NEG : Mon bienfaiteur et ma forteresse,
ma haute retraite et mon libérateur,
mon bouclier, celui qui est mon refuge,
qui m’assujettit mon peuple !
SG21 SG21 : Il est mon bienfaiteur et ma forteresse,
mon refuge et mon libérateur.
Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie.
Il me soumet mon peuple .

Sg1910 Sg1910 : Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple!
Psaume 144. 3
DarbyR DarbyR : Éternel ! qu’est-ce que l’hommeb, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’hommec, que tu tiennes compte de lui ?
Darby Darby : Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui ?
NEG NEG : Eternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ?
Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
SG21 SG21 : Eternel, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses,
le fils de l’homme pour que tu penses à lui ?
Sg1910 Sg1910 : Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Psaume 144. 4
DarbyR DarbyR : L’homme ressemble à une vapeurd ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Darby Darby : L’homme ressemble à la vanitéa ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
NEG NEG : L’homme est semblable à un souffle,
ses jours sont comme l’ombre qui passe.
SG21 SG21 : L’homme est pareil à un souffle,
sa vie passe comme une ombre.

Sg1910 Sg1910 : L’homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l’ombre qui passe.
Psaume 144. 5
DarbyR DarbyR : Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Darby Darby : Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
NEG NEG : Eternel, abaisse tes cieux, et descends !
Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
SG21 SG21 : Eternel, incline ton ciel et descends,
touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
Psaume 144. 6
DarbyR DarbyR : Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Darby Darby : Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
NEG NEG : Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis !
Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
SG21 SG21 : Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis,
lance tes flèches et mets-les en déroute !
Sg1910 Sg1910 : Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
Psaume 144. 7
DarbyR DarbyR : Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Darby Darby : Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
NEG NEG : Etends tes mains d’en haut ;
délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
de la main des fils de l’étranger,
SG21 SG21 : Interviens d’en haut, délivre-moi,
sauve-moi des grandes eaux, des étrangers
Sg1910 Sg1910 : Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger,
Psaume 144. 8
DarbyR DarbyR : Dont la bouche profère ce qui est vaine et dont la main droite est une main de mensonge.
Darby Darby : Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
NEG NEG : Dont la bouche profère la fausseté,
et dont la droite est une droite mensongère.
SG21 SG21 : dont la bouche est menteuse
et la main droite* parjure !
Sg1910 Sg1910 : Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
Psaume 144. 9
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
Darby Darby : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
NEG NEG : O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
SG21 SG21 : O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
Psaume 144. 10
DarbyR DarbyR : Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée cruelle.
Darby Darby : Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
NEG NEG : Toi, qui donnes le salut aux rois,
qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
SG21 SG21 : Toi qui donnes la victoire aux rois,
qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
Sg1910 Sg1910 : Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Psaume 144. 11
DarbyR DarbyR : Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère ce qui est vain et dont la main droite est une main de mensonge,
Darby Darby : Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
NEG NEG : Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger,
dont la bouche profère la fausseté,
et dont la droite est une droite mensongère !…
SG21 SG21 : délivre-moi, sauve-moi des étrangers
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure !
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !…
Psaume 144. 12
DarbyR DarbyR : Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
Darby Darby : Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
NEG NEG : Nos fils sont comme des plantes
qui croissent dans leur jeunesse ;
nos filles comme les colonnes sculptées
qui font l’ornement des palais.
SG21 SG21 : Ainsi nos fils seront comme des plantes
qui poussent dans leur jeunesse,
nos filles ressembleront aux colonnes sculptées
qui font l’ornement des palais.
Sg1910 Sg1910 : Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l’ornement des palais.
Psaume 144. 13
DarbyR DarbyR : Que nos greniers soient pleins, fournissant toutes sortes de provisions ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dizaines de milliers dans nos campagnes.
Darby Darby : Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
NEG NEG : Nos greniers sont pleins,
regorgeant de toute espèce de provisions ;
nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
dans nos campagnes ;
SG21 SG21 : Nos greniers seront pleins,
ils regorgeront de toutes sortes de provisions .
Nos troupeaux se multiplieront par milliers,
par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
Sg1910 Sg1910 : Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;
Psaume 144. 14
DarbyR DarbyR : Que nos génisses soient fécondesf ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de perteg, et pas de cri dans nos rues.
Darby Darby : Que nos génisses soient fécondesb ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
NEG NEG : Nos génisses sont fécondes ;
point de désastre, point de captivité,
point de cris dans nos rues !
SG21 SG21 : nos bœufs seront bien gros.
Pas de brèche dans nos murs ni de déportation,
pas de cris dans nos rues !

Sg1910 Sg1910 : Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
Psaume 144. 15
DarbyR DarbyR : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
Darby Darby : Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
NEG NEG : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi !
Heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !
SG21 SG21 : Heureux le peuple comblé de ces bienfaits ,
heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !
Sg1910 Sg1910 : Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !
translate arrow_upward