Comparateur de versets

Psaume 143. 1
DarbyR DarbyR : Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, réponds-moi, dans ta justice !
Darby Darby : Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
NEG NEG : Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
SG21 SG21 : Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
BBE BBE : Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, réponds-moi, dans ta justice !
Psaume 143. 2
DarbyR DarbyR : Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun homme vivant ne sera justifié.
Darby Darby : Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
NEG NEG : N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
SG21 SG21 : N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
BBE BBE : Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun homme vivant ne sera justifié.
Psaume 143. 3
DarbyR DarbyR : Car l’ennemi poursuit mon âme, il écrase ma vie à terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Darby Darby : Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
NEG NEG : L’ennemi poursuit mon âme, il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
SG21 SG21 : L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser  ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BBE BBE : Car l’ennemi poursuit mon âme, il écrase ma vie à terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Psaume 143. 4
DarbyR DarbyR : Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est anéanti au-dedans de moi.
Darby Darby : Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
NEG NEG : Mon esprit est abattu au-dedans de moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
SG21 SG21 : Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
Sg1910 Sg1910 : Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
BBE BBE : Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est anéanti au-dedans de moi.
Psaume 143. 5
DarbyR DarbyR : Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
Darby Darby : Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
NEG NEG : Je me souviens des jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
SG21 SG21 : Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite sur toutes tes œuvres, Je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
BBE BBE : Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
Psaume 143. 6
DarbyR DarbyR : J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Pause).
Darby Darby : J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
NEG NEG : J’étends mes mains vers toi ; mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause.
SG21 SG21 : Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
BBE BBE : J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Pause).
Psaume 143. 7
DarbyR DarbyR : Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Darby Darby : Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
NEG NEG : Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
SG21 SG21 : Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
BBE BBE : Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Psaume 143. 8
DarbyR DarbyR : Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
Darby Darby : Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
NEG NEG : Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
SG21 SG21 : Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car je me tourne vers toi  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
BBE BBE : Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
Psaume 143. 9
DarbyR DarbyR : Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
Darby Darby : Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
NEG NEG : Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
SG21 SG21 : Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! C’est en toi que je cherche un refuge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
BBE BBE : Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
Psaume 143. 10
DarbyR DarbyR : Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea sur un terrain aplanib.
Darby Darby : Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea dans un pays unib.
NEG NEG : Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite !
SG21 SG21 : Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !(*)
Sg1910 Sg1910 : Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
BBE BBE : Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea sur un terrain aplanib.
Psaume 143. 11
DarbyR DarbyR : À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Darby Darby : À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
NEG NEG : À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
SG21 SG21 : A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
BBE BBE : À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Psaume 143. 12
DarbyR DarbyR : Dans ta bonté, extermine mes ennemis et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Darby Darby : Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
NEG NEG : Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis, et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
SG21 SG21 : Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires , car je suis ton serviteur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
BBE BBE : Dans ta bonté, extermine mes ennemis et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
translate arrow_upward