Comparateur de versets

Psaume 140. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David.
Psaume 140. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
Darby Darby : Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
NEG NEG : Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents,
SG21 SG21 : Eternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.
BBE BBE : Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
Psaume 140. 3
DarbyR DarbyR : Qui méditent le mal dans leur cœur : chaque jour ils s’assemblent pour la guerre ;
Darby Darby : Qui méditent le mal dans leur cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ;
NEG NEG : Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, et sont toujours prêts à faire la guerre !
SG21 SG21 : Ils méditent le mal dans leur cœur et sont toujours prêts à faire la guerre.
Sg1910 Sg1910 : Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !
BBE BBE : Qui méditent le mal dans leur cœur : chaque jour ils s’assemblent pour la guerre ;
Psaume 140. 4
DarbyR DarbyR : Ils aiguisent leur langue comme un serpent, il y a du venin de vipère sous leurs lèvresa. (Pause).
Darby Darby : Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah.
NEG NEG : Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.
SG21 SG21 : Ils aiguisent leur langue comme un serpent, *ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. Pause.
BBE BBE : Ils aiguisent leur langue comme un serpent, il y a du venin de vipère sous leurs lèvresa. (Pause).
Psaume 140. 5
DarbyR DarbyR : Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Darby Darby : Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
NEG NEG : Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, qui méditent de me faire tomber  !
SG21 SG21 : Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents ! Ils méditent de me faire tomber .(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!
BBE BBE : Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Psaume 140. 6
DarbyR DarbyR : Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des pièges à lacetsb. (Pause).
Darby Darby : Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah.
NEG NEG : Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, ils placent des rets le long du chemin, ils me dressent des embûches. – Pause.
SG21 SG21 : Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes, ils déploient un filet le long du chemin, ils me tendent une embuscade. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
BBE BBE : Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des pièges à lacetsb. (Pause).
Psaume 140. 7
DarbyR DarbyR : J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
Darby Darby : J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
NEG NEG : Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !
SG21 SG21 : Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Dieu !» Eternel, prête l’oreille à mes supplications !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !
BBE BBE : J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
Psaume 140. 8
DarbyR DarbyR : Éternel, Seigneur, force de mon salut ! tu as couvert ma tête au jour l’on prend les armes.
Darby Darby : L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
NEG NEG : Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
SG21 SG21 : Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur, tu protèges ma tête le jour du combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
BBE BBE : Éternel, Seigneur, force de mon salut ! tu as couvert ma tête au jour l’on prend les armes.
Psaume 140. 9
DarbyR DarbyR : N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : il s’élèverait. (Pause).
Darby Darby : N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s’élèveraient. Sélah.
NEG NEG : Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! – Pause.
SG21 SG21 : Eternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l’orgueil. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! Pause.
BBE BBE : N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : il s’élèverait. (Pause).
Psaume 140. 10
DarbyR DarbyR : Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
Darby Darby : Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
NEG NEG : Que sur la tête de ceux qui m’environnent retombe l’iniquité de leurs lèvres !
SG21 SG21 : Que le péché de leurs lèvres retombe sur la tête de ceux qui m’encerclent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres !
BBE BBE : Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
Psaume 140. 11
DarbyR DarbyR : Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
Darby Darby : Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
NEG NEG : Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, dans des abîmes, d’ ils ne se relèvent plus !
SG21 SG21 : Que des charbons ardents soient déversés sur eux ! Qu’ils soient précipités dans le feu, dans des gouffres d’ ils ne se relèvent plus !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’ ils ne se relèvent plus !
BBE BBE : Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
Psaume 140. 12
DarbyR DarbyR : Que l’homme à la langue [mauvaise] ne soit pas établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousserac à sa ruine.
Darby Darby : Que l’homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousseraa à sa ruine.
NEG NEG : L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte.
SG21 SG21 : Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre, et l’homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte.
BBE BBE : Que l’homme à la langue [mauvaise] ne soit pas établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousserac à sa ruine.
Psaume 140. 13
DarbyR DarbyR : Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
Darby Darby : Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
NEG NEG : Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, justice aux indigents.
SG21 SG21 : Je le sais, l’Eternel fait droit au malheureux, il rend justice aux pauvres.
Sg1910 Sg1910 : Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.
BBE BBE : Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
Psaume 140. 14
DarbyR DarbyR : Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
Darby Darby : Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
NEG NEG : Oui, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant ta face.
SG21 SG21 : Oui, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront en ta présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
BBE BBE : Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
translate arrow_upward