Comparateur de versets

Psaume 139. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
Darby Darby : Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
NEG NEG : Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, tu m’examines et tu me connais,
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
BBE BBE : Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
Psaume 139. 2
DarbyR DarbyR : Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
Darby Darby : Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
NEG NEG : Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu pénètres de loin ma pensée ;
SG21 SG21 : tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
BBE BBE : Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
Psaume 139. 3
DarbyR DarbyR : Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Darby Darby : Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
NEG NEG : Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu pénètres toutes mes voies.
SG21 SG21 : Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
Sg1910 Sg1910 : Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
BBE BBE : Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Psaume 139. 4
DarbyR DarbyR : Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
Darby Darby : Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
NEG NEG : Car la parole n’est pas sur ma langue, que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
SG21 SG21 : La parole n’est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
Sg1910 Sg1910 : Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
BBE BBE : Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
Psaume 139. 5
DarbyR DarbyR : Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi
Darby Darby : Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi,…
NEG NEG : Tu m’entoures par derrière et par devant, et tu mets ta main sur moi.
SG21 SG21 : Tu m’entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
Sg1910 Sg1910 : Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
BBE BBE : Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi
Psaume 139. 6
DarbyR DarbyR : Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
Darby Darby : Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre] !
NEG NEG : Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
SG21 SG21 : Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l’atteindre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
BBE BBE : Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
Psaume 139. 7
DarbyR DarbyR : irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
Darby Darby : irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
NEG NEG : irais-je loin de ton Esprit, et fuirais-je loin de ta face ?
SG21 SG21 : pourrais-je aller loin de ton Esprit, pourrais-je fuir loin de ta présence ?
Sg1910 Sg1910 : irais-je loin de ton esprit, Et fuirais-je loin de ta face ?
BBE BBE : irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
Psaume 139. 8
DarbyR DarbyR : Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
Darby Darby : Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéolb, t’y voilà.
NEG NEG : Si je monte aux cieux, tu es  ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
SG21 SG21 : Si je monte au ciel, tu es  ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
BBE BBE : Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
Psaume 139. 9
DarbyR DarbyR : Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Darby Darby : Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
NEG NEG : Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
SG21 SG21 : Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
Sg1910 Sg1910 : Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
BBE BBE : Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Psaume 139. 10
DarbyR DarbyR : aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
Darby Darby : aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
NEG NEG : aussi ta main me conduira, et ta droite me saisira.
SG21 SG21 : aussi ta main me conduira, ta main droite m’empoignera.
Sg1910 Sg1910 : aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
BBE BBE : aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
Psaume 139. 11
DarbyR DarbyR : Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
Darby Darby : Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
NEG NEG : Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, la nuit devient lumière autour de moi ;
SG21 SG21 : Si je me dis : «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
BBE BBE : Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
Psaume 139. 12
DarbyR DarbyR : Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
Darby Darby : Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
NEG NEG : Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
SG21 SG21 : Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi : la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
BBE BBE : Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
Psaume 139. 13
DarbyR DarbyR : Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
Darby Darby : Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséc dans le ventre de ma mère.
NEG NEG : C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
SG21 SG21 : C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le ventre de ma mère.
Sg1910 Sg1910 : C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
BBE BBE : Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
Psaume 139. 14
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Darby Darby : Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
NEG NEG : Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, et mon âme le reconnaît bien.
SG21 SG21 : Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, et je le reconnais bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
BBE BBE : Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Psaume 139. 15
DarbyR DarbyR : Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Darby Darby : Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
NEG NEG : Mon corps n’était point caché devant toi, lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
SG21 SG21 : Mon corps n’était pas caché devant toi lorsque j’ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
BBE BBE : Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Psaume 139. 16
DarbyR DarbyR : Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
Darby Darby : Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourd ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
NEG NEG : Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux existe.
SG21 SG21 : Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe.
Sg1910 Sg1910 : Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
BBE BBE : Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
Psaume 139. 17
DarbyR DarbyR : Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
Darby Darby : Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
NEG NEG : Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
SG21 SG21 : Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que leur nombre est grand !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
BBE BBE : Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
Psaume 139. 18
DarbyR DarbyR : Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Darby Darby : Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
NEG NEG : Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
SG21 SG21 : Comment les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
BBE BBE : Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Psaume 139. 19
DarbyR DarbyR : Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
Darby Darby : Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
NEG NEG : O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
SG21 SG21 : O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi !
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
BBE BBE : Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
Psaume 139. 20
DarbyR DarbyR : Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
Darby Darby : Eux quie parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
NEG NEG : Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
SG21 SG21 : Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
BBE BBE : Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
Psaume 139. 21
DarbyR DarbyR : N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
Darby Darby : N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
NEG NEG : Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
SG21 SG21 : Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
BBE BBE : N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
Psaume 139. 22
DarbyR DarbyR : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
Darby Darby : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
NEG NEG : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
SG21 SG21 : Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
BBE BBE : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
Psaume 139. 23
DarbyR DarbyR : Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
Darby Darby : Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
NEG NEG : Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées !
SG21 SG21 : Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, mets-moi à l’épreuve et connais mes pensées !
Sg1910 Sg1910 : Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !
BBE BBE : Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
Psaume 139. 24
DarbyR DarbyR : Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Darby Darby : Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
NEG NEG : Regarde si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
SG21 SG21 : Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l’éternité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
BBE BBE : Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
translate arrow_upward