Comparateur de versets

Psaume 137. 1
DarbyR DarbyR : *Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Darby Darby : *Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
NEG NEG : Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
SG21 SG21 : Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
BBE BBE : *Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Psaume 137. 2
DarbyR DarbyR : Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Darby Darby : Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
NEG NEG : Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes.
SG21 SG21 : Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage.
Sg1910 Sg1910 : Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
BBE BBE : Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Psaume 137. 3
DarbyR DarbyR : Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
Darby Darby : Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
NEG NEG : , nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
SG21 SG21 : , ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion !»
Sg1910 Sg1910 : , nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
BBE BBE : Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
Psaume 137. 4
DarbyR DarbyR : Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
Darby Darby : Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
NEG NEG : Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel sur une terre étrangère ?
SG21 SG21 : Comment chanterions-nous les chants de l’Eternel sur une terre étrangère ?
Sg1910 Sg1910 : Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel Sur une terre étrangère ?
BBE BBE : Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
Psaume 137. 5
DarbyR DarbyR : Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma [main] droite s’oubliea !
Darby Darby : Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie !
NEG NEG : Si je t’oublie, Jérusalem, que ma droite m’oublie !
SG21 SG21 : Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite m’oublie !
Sg1910 Sg1910 : Si je t’oublie, Jérusalem, Que ma droite m’oublie !
BBE BBE : Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma [main] droite s’oubliea !
Psaume 137. 6
DarbyR DarbyR : Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens pas de toi, si je n’élève pas Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
Darby Darby : Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
NEG NEG : Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie !
SG21 SG21 : Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ma langue s’attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
BBE BBE : Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens pas de toi, si je n’élève pas Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
Psaume 137. 7
DarbyR DarbyR : Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondations !
Darby Darby : Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements !
NEG NEG : Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements !
SG21 SG21 : Eternel, souviens-toi des Edomites ! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient : «Rasez-la, rasez-la jusqu’aux fondations !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient : Rasez, rasez Jusqu’à ses fondements !
BBE BBE : Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondations !
Psaume 137. 8
DarbyR DarbyR : Fille de Babylone, qui vas être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille pour ce que tu nous as fait !
Darby Darby : Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
NEG NEG : Fille de Babylone, la dévastée, heureux qui te rend la pareille, le mal que tu nous as fait !
SG21 SG21 : Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
BBE BBE : Fille de Babylone, qui vas être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille pour ce que tu nous as fait !
Psaume 137. 9
DarbyR DarbyR : Heureux celui qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
Darby Darby : Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
NEG NEG : Heureux qui saisit tes enfants, et les écrase sur le roc !
SG21 SG21 : Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
BBE BBE : Heureux celui qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
translate arrow_upward