Comparateur de versets

Psaume 136. 1
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
NEG NEG : Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel, car il est bon ! – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
Psaume 136. 2
DarbyR DarbyR : Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
Darby Darby : Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
NEG NEG : Louez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez le Dieu des dieux ! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
Psaume 136. 3
DarbyR DarbyR : Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Louez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez le Seigneur des seigneurs ! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 4
DarbyR DarbyR : Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
Darby Darby : Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
NEG NEG : Celui qui seul fait de grands prodiges, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
Psaume 136. 5
DarbyR DarbyR : Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 6
DarbyR DarbyR : Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a disposé la terre sur l’eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 7
DarbyR DarbyR : Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
Darby Darby : Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
NEG NEG : Celui qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
Psaume 136. 8
DarbyR DarbyR : Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 9
DarbyR DarbyR : La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : La lune et les étoiles pour présider à la nuit, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : la lune et les étoiles pour présider à la nuit. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui a frappé l’Égypte dans ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Celui qui a frappé l’Égypte dans ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 11
DarbyR DarbyR : Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours,
Darby Darby : Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, –
NEG NEG : Et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : il a fait sortir Israël du milieu d’eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Et fit sortir Israël du milieu d’eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours,
Psaume 136. 12
DarbyR DarbyR : À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : À main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : avec puissance et force . – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : À main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 13
DarbyR DarbyR : Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui coupa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a coupé en deux la mer des Roseaux,Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 14
DarbyR DarbyR : Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Qui fit passer Israël au milieu d’elle, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : il a fait passer Israël en plein milieu, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui fit passer Israël au milieu d’elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 15
DarbyR DarbyR : Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 16
DarbyR DarbyR : Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a conduit son peuple dans le désert, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 17
DarbyR DarbyR : Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Celui qui frappa de grands rois, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 18
DarbyR DarbyR : Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
Darby Darby : Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
NEG NEG : Qui tua des rois puissants, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : il a tué des rois puissants : – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
Psaume 136. 19
DarbyR DarbyR : Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Darby Darby : Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
NEG NEG : Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Sihon, le roi des Amoréens, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Psaume 136. 20
DarbyR DarbyR : Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : et Og, le roi du Basan. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 21
DarbyR DarbyR : Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,
Darby Darby : Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, –
NEG NEG : Et donna leur pays en héritage, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il a donné leur pays en héritage, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,
Psaume 136. 22
DarbyR DarbyR : En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : en héritage à Israël, son serviteur. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 23
DarbyR DarbyR : Celui qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Darby Darby : Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
NEG NEG : Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il s’est souvenu de nous quand nous étions humiliés, Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Celui qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Psaume 136. 24
DarbyR DarbyR : Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
Darby Darby : Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
NEG NEG : Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
Psaume 136. 25
DarbyR DarbyR : Qui donne du pain à toute créaturec, car sa bonté demeure à toujours.
Darby Darby : Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
NEG NEG : Celui qui donne la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Il donne la nourriture à tout être vivant. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qui donne du pain à toute créaturec, car sa bonté demeure à toujours.
Psaume 136. 26
DarbyR DarbyR : Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
Darby Darby : Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
NEG NEG : Louez le Dieu des cieux, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez le Dieu du ciel ! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Sg1910 Sg1910 : Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
translate arrow_upward