Comparateur de versets

Psaume 132. 1
DarbyR DarbyR : Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions !
Darby Darby : Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
NEG NEG : Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, de toutes ses peines !
SG21 SG21 : Chant des montées. Eternel, souviens-toi de David, de tout ce qu’il a souffert !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
BBE BBE : Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions !
Psaume 132. 2
DarbyR DarbyR : Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob :
Darby Darby : Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
NEG NEG : Il jura à l’Éternel, il fit ce vœu au puissant de Jacob ;
SG21 SG21 : Il a fait un serment à l’Eternel, il a fait ce vœu au puissant de Jacob :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il jura à l’Éternel, Il fit ce vœu au puissant de Jacob :
BBE BBE : Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob :
Psaume 132. 3
DarbyR DarbyR : Je n’entrerai pasa dans ma tente, dans ma maison, je ne monterai pas sur le lit je couche,
Darby Darby : Si j’entre dans la demeurea de ma maison, si je monte sur le lit je couche,
NEG NEG : Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, je ne monterai pas sur le lit je repose,
SG21 SG21 : « Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, Je ne monterai pas sur le lit je repose,
BBE BBE : Je n’entrerai pasa dans ma tente, dans ma maison, je ne monterai pas sur le lit je couche,
Psaume 132. 4
DarbyR DarbyR : Je ne permettrai pas à mes yeux de dormir, ni à mes paupières de sommeiller,
Darby Darby : Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
NEG NEG : Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières.
SG21 SG21 : je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières
Sg1910 Sg1910 : Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
BBE BBE : Je ne permettrai pas à mes yeux de dormir, ni à mes paupières de sommeiller,
Psaume 132. 5
DarbyR DarbyR : Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
Darby Darby : Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
NEG NEG : Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob.
SG21 SG21 : avant d’avoir trouvé un endroit pour l’Eternel, une demeure pour le puissant de Jacob(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
BBE BBE : Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
Psaume 132. 6
DarbyR DarbyR : Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphratac, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaard.
Darby Darby : Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaarc.
NEG NEG : Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
SG21 SG21 : Oui, nous avons appris que l’arche était à Ephrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
BBE BBE : Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphratac, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaard.
Psaume 132. 7
DarbyR DarbyR : Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Darby Darby : Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
NEG NEG : Allons à sa demeure, prosternons-nous devant son marchepied  !…
SG21 SG21 : Allons à la demeure du Seigneur, prosternons-nous à ses pieds !(*)
Sg1910 Sg1910 : Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !…
BBE BBE : Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Psaume 132. 8
DarbyR DarbyR : Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
Darby Darby : Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
NEG NEG : Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté !
SG21 SG21 : *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche réside ta force !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l’arche de ta majesté !
BBE BBE : Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
Psaume 132. 9
DarbyR DarbyR : Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles chantent de joie.
Darby Darby : Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saintsd chantent de joie.
NEG NEG : Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris de joie !
SG21 SG21 : Que tes prêtres aient la justice pour habit et que tes fidèles poussent des cris de joie !
Sg1910 Sg1910 : Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
BBE BBE : Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles chantent de joie.
Psaume 132. 10
DarbyR DarbyR : À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton ointe.
Darby Darby : À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
NEG NEG : À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas ton oint !
SG21 SG21 : A cause de ton serviteur David, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction !
Sg1910 Sg1910 : À cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
BBE BBE : À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton ointe.
Psaume 132. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’y reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventref sur ton trône.
Darby Darby : L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
NEG NEG : L’Éternel a juré la vérité à David, il n’en reviendra pas : Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
SG21 SG21 : L’Eternel a fait ce serment véridique à David, et il ne reviendra pas sur ce qu’il a promis : «Je mettrai sur ton trône un de tes enfants .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a juré la vérité à David, Il n’en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
BBE BBE : L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’y reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventref sur ton trône.
Psaume 132. 12
DarbyR DarbyR : Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Darby Darby : Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
NEG NEG : Si tes fils observent mon alliance et mes préceptes que je leur enseigne, leurs fils aussi pour toujours seront assis sur ton trône.
SG21 SG21 : Si tes fils respectent mon alliance et les instructions que je leur donne, leurs fils aussi seront assis pour toujours sur ton trône(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
BBE BBE : Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Psaume 132. 13
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
Darby Darby : Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
NEG NEG : Oui, l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure :
SG21 SG21 : Oui, l’Eternel a choisi Sion, il l’a désirée pour lieu d’habitation :
Sg1910 Sg1910 : Oui, l’Éternel a choisi Sion, Il l’a désirée pour sa demeure :
BBE BBE : Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
Psaume 132. 14
DarbyR DarbyR : C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
Darby Darby : C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
NEG NEG : C’est mon lieu de repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.
SG21 SG21 : «C’est mon lieu de repos pour toujours. J’y habiterai, car je l’ai désiré.
Sg1910 Sg1910 : C’est mon lieu de repos à toujours ; J’y habiterai, car je l’ai désirée.
BBE BBE : C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
Psaume 132. 15
DarbyR DarbyR : Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
Darby Darby : Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
NEG NEG : Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses indigents ;
SG21 SG21 : Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses pauvres,
Sg1910 Sg1910 : Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
BBE BBE : Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
Psaume 132. 16
DarbyR DarbyR : Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles exulteront en chantant de joie.
Darby Darby : Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saintsd exulteront en chantant de joie.
NEG NEG : Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles pousseront des cris de joie.
SG21 SG21 : je revêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles pousseront des cris de joie.
Sg1910 Sg1910 : Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
BBE BBE : Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles exulteront en chantant de joie.
Psaume 132. 17
DarbyR DarbyR : je ferai germer la corne deg David, j’ai préparéh une lampe à mon oint.
Darby Darby : je ferai germer la corne dee David, j’ai préparéf une lampe à mon oint.
NEG NEG : j’élèverai la puissance de David, je préparerai une lampe à mon oint,
SG21 SG21 : je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un successeur pour celui que j’ai désigné par onction.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
BBE BBE : je ferai germer la corne deg David, j’ai préparéh une lampe à mon oint.
Psaume 132. 18
DarbyR DarbyR : Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronnei.
Darby Darby : Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronneg.
NEG NEG : Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne.
SG21 SG21 : Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis, tandis que sur son front brillera sa couronne(*)
Sg1910 Sg1910 : Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
BBE BBE : Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronnei.
translate arrow_upward