Comparateur de versets

Psaume 13. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David.
Psaume 13. 2
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ?
Darby Darby : Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
NEG NEG : Jusqu’à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face  ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand, Eternel, m’oublieras-tu sans cesse ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ton visage  ?
Sg1910 Sg1910 : Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
BBE BBE : Jusqu’à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ?
Psaume 13. 3
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand agiterai-je des pensées dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
Darby Darby : Jusques à quand consulterai -je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
NEG NEG : Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’attaquera-t-il à moi ?
Sg1910 Sg1910 : Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
BBE BBE : Jusqu’à quand agiterai-je des pensées dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
Psaume 13. 4
DarbyR DarbyR : Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
Darby Darby : Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
NEG NEG : Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
SG21 SG21 : Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort !(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
BBE BBE : Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
Psaume 13. 5
DarbyR DarbyR : De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
Darby Darby : De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
NEG NEG : Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
SG21 SG21 : En effet, mon ennemi pourrait dire : «Je l’ai vaincu», et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
BBE BBE : De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
Psaume 13. 6
DarbyR DarbyR : Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
Darby Darby : Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
NEG NEG : Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.
SG21 SG21 : Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel, car il m’a fait du bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.
BBE BBE : Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
translate arrow_upward