Comparateur de versets

Psaume 129. 1
DarbyR DarbyR : Cantique des degrés. Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, – qu’Israël le dise, –
Darby Darby : Cantique des degrés. Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, – qu’Israël le dise, –
NEG NEG : Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, – Qu’Israël le dise ! –
SG21 SG21 : Chant des montées. On m’a souvent combattu depuis ma jeunessequ’Israël le dise(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu’Israël le dise !
BBE BBE : Cantique des degrés. Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, – qu’Israël le dise, –
Psaume 129. 2
DarbyR DarbyR : Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
Darby Darby : Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
NEG NEG : Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, mais ils ne m’ont pas vaincu.
SG21 SG21 : on m’a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m’a pas vaincu.
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m’ont pas vaincu.
BBE BBE : Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
Psaume 129. 3
DarbyR DarbyR : Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Darby Darby : Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
NEG NEG : Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
SG21 SG21 : Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
BBE BBE : Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Psaume 129. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
Darby Darby : L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
NEG NEG : L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
SG21 SG21 : L’Eternel est juste : il a coupé les cordes de ces méchants.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
BBE BBE : L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
Psaume 129. 5
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient couverts de honte et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Darby Darby : Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
NEG NEG : Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, tous ceux qui haïssent Sion !
SG21 SG21 : Qu’ils soient couverts de honte et qu’ils reculent, tous ceux qui détestent Sion !
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
BBE BBE : Qu’ils soient couverts de honte et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Psaume 129. 6
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache :
Darby Darby : Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
NEG NEG : Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache !
SG21 SG21 : Qu’ils soient comme l’herbe des toits qui sèche avant qu’on l’arrache :
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache !
BBE BBE : Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache :
Psaume 129. 7
DarbyR DarbyR : Le moissonneur n’en remplit pas sa main, le lieur de gerbes n’en fait pas une brassée,
Darby Darby : Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
NEG NEG : Le moissonneur n’en remplit point sa main, celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
SG21 SG21 : le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée
Sg1910 Sg1910 : Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
BBE BBE : Le moissonneur n’en remplit pas sa main, le lieur de gerbes n’en fait pas une brassée,
Psaume 129. 8
DarbyR DarbyR : Et les passants ne disent pas : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
NEG NEG : Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
SG21 SG21 : et les passants ne disent pas : «Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous !» Nous vous bénissons au nom de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
BBE BBE : Et les passants ne disent pas : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
translate arrow_upward