Comparateur de versets

Psaume 120. 1
DarbyR DarbyR : *Cantique des degrésa. À l’Éternel, dans ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu.
Darby Darby : *Cantique des degrés. À l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu.
NEG NEG : Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel que je crie, et il m’exauce.
SG21 SG21 : Chant des montées. Dans ma détresse, c’est à l’Eternel que j’ai crié, et il m’a répondu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel Que je crie, et il m’exauce.
BBE BBE : *Cantique des degrésa. À l’Éternel, dans ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu.
Psaume 120. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
Darby Darby : Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
NEG NEG : Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, de la langue trompeuse !
SG21 SG21 : Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
BBE BBE : Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
Psaume 120. 3
DarbyR DarbyR : Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuseb ?
Darby Darby : Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeusea ? –
NEG NEG : Que te donne, que te rapporte une langue trompeuse ?
SG21 SG21 : Que te donnera l’Eternel et que t’ajoutera-t-il, langue trompeuse ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
BBE BBE : Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuseb ?
Psaume 120. 4
DarbyR DarbyR :Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
Darby Darby : Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
NEG NEG : Les traits aigus du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
SG21 SG21 : Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
BBE BBE :Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
Psaume 120. 5
DarbyR DarbyR : Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar !
Darby Darby : Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; –
NEG NEG : Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, d’habiter parmi les tentes de Kédar !
SG21 SG21 : Malheur à moi ! J’ai séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar !
Sg1910 Sg1910 : Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !
BBE BBE : Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar !
Psaume 120. 6
DarbyR DarbyR : Trop longtemps mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
Darby Darby : Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
NEG NEG : Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
SG21 SG21 : J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
BBE BBE : Trop longtemps mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
Psaume 120. 7
DarbyR DarbyR : Je veux la paix ; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
Darby Darby : Je veux la paix ; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
NEG NEG : Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
SG21 SG21 : Je suis pour la paix, mais quand j’en parle, ils sont pour la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
BBE BBE : Je veux la paix ; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
translate arrow_upward