Comparateur de versets

Psaume 12. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Sheminitha. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Sur Sheminitha. Psaume de David.
Psaume 12. 2
DarbyR DarbyR : Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
Darby Darby : Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
NEG NEG : Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent d’entre les fils de l’homme.
SG21 SG21 : Sauve-nous, Eternel, car il n’y a plus d’hommes loyaux ! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
Sg1910 Sg1910 : Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme.
BBE BBE : Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
Psaume 12. 3
DarbyR DarbyR : Ils parlent la faussetéb l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doublec.
Darby Darby : Ils parlent la faussetéa l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doubleb.
NEG NEG : On se dit des faussetés les uns aux autres, on a sur les lèvres des choses flatteuses, on parle avec un cœur double.
SG21 SG21 : On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un cœur double.(*)
Sg1910 Sg1910 : On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double.
BBE BBE : Ils parlent la faussetéb l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doublec.
Psaume 12. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Darby Darby : L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
NEG NEG : Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec arrogance,
SG21 SG21 : Que l’Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance,
Sg1910 Sg1910 : Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
BBE BBE : L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Psaume 12. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui disent : Par nos langues nous triompherons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
Darby Darby : Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
NEG NEG : Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous ; qui serait notre maître ?
SG21 SG21 : ceux qui disent : «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -
BBE BBE : Ceux qui disent : Par nos langues nous triompherons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
Psaume 12. 6
DarbyR DarbyR : À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
Darby Darby : À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
NEG NEG : Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Éternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle.
SG21 SG21 : «Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Eternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux qui soupirent après lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève, J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle.
BBE BBE : À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
Psaume 12. 7
DarbyR DarbyR : Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terred, purifié sept fois.
Darby Darby : Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terrec, coulé sept fois.
NEG NEG : Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent éprouvé sur terre au creuset, et sept fois épuré.
SG21 SG21 : Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
BBE BBE : Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terred, purifié sept fois.
Psaume 12. 8
DarbyR DarbyR : Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Darby Darby : Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
NEG NEG : Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette race à jamais.
SG21 SG21 : Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.
Sg1910 Sg1910 : Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
BBE BBE : Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Psaume 12. 9
DarbyR DarbyR : Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Darby Darby : Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
NEG NEG : Les méchants se promènent de toutes parts, quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.
SG21 SG21 : Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.
BBE BBE : Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
translate arrow_upward