Comparateur de versets

Psaume 118. 1
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
NEG NEG : Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement !(*)
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Psaume 118. 2
DarbyR DarbyR : Qu’Israël dise que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Qu’Israël le dise : «Oui, sa bonté dure éternellement !»
Sg1910 Sg1910 : Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Qu’Israël dise que sa bonté demeure à toujours !
Psaume 118. 3
DarbyR DarbyR : Que la maison d’Aaron dise que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Que la famille d’Aaron le dise : «Oui, sa bonté dure éternellement !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Que la maison d’Aaron dise que sa bonté demeure à toujours !
Psaume 118. 4
DarbyR DarbyR : Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Que ceux qui craignent l’Eternel le disent : «Oui, sa bonté dure éternellement !»
Sg1910 Sg1910 : Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa bonté demeure à toujours !
Psaume 118. 5
DarbyR DarbyR : Dans ma détresse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a répondu [et m’a mis] au large.
Darby Darby : Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
NEG NEG : Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.
SG21 SG21 : Du fond de la détresse j’ai fait appel à l’Eternel. L’Eternel m’a répondu, il m’a délivré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.
BBE BBE : Dans ma détresse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a répondu [et m’a mis] au large.
Psaume 118. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?b
Darby Darby : L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
NEG NEG : L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
SG21 SG21 : *L’Eternel est pour moi, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
BBE BBE : L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?b
Psaume 118. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel est pour moi, entre tous, celui qui me secourt ; et moi je me plairai à voir [le sort de] ceux qui me haïssent.
Darby Darby : L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
NEG NEG : L’Éternel est mon secours, et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
SG21 SG21 : L’Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
BBE BBE : L’Éternel est pour moi, entre tous, celui qui me secourt ; et moi je me plairai à voir [le sort de] ceux qui me haïssent.
Psaume 118. 8
DarbyR DarbyR : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Darby Darby : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
NEG NEG : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier à l’homme ;
SG21 SG21 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans l’homme ;
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ;
BBE BBE : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Psaume 118. 9
DarbyR DarbyR : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les puissants.
Darby Darby : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
NEG NEG : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier aux grands.
SG21 SG21 : mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans les grands.
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands.
BBE BBE : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les puissants.
Psaume 118. 10
DarbyR DarbyR : Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Toutes les nations m’entouraient : au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
BBE BBE : Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Psaume 118. 11
DarbyR DarbyR : Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
Sg1910 Sg1910 : Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
BBE BBE : Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Psaume 118. 12
DarbyR DarbyR : Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Elles m’environnaient comme des abeilles ; elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Elles m’entouraient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu de ronces, au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
Sg1910 Sg1910 : Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
BBE BBE : Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Psaume 118. 13
DarbyR DarbyR : Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
Darby Darby : Tu m’avais rudement poussé , pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
NEG NEG : Tu me poussais pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a secouru.
SG21 SG21 : Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a secouru.
Sg1910 Sg1910 : Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru.
BBE BBE : Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
Psaume 118. 14
DarbyR DarbyR : Yah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Darby Darby : Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
NEG NEG : L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; il est devenu mon salut.
SG21 SG21 : *L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé.
BBE BBE : Yah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Psaume 118. 15
DarbyR DarbyR : La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Darby Darby : La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l’Éternel agit puissamment ;
NEG NEG : Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
SG21 SG21 : Des cris de triomphe et de délivrance s’élèvent dans les tentes des justes : la main droite de l’Eternel agit avec puissance !
Sg1910 Sg1910 : Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
BBE BBE : La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Psaume 118. 16
DarbyR DarbyR : La [main] droite de l’Éternel est haut élevée, la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Darby Darby : La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment ;
NEG NEG : La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
SG21 SG21 : La main droite de l’Eternel est élevée, la main droite de l’Eternel agit avec puissance !
Sg1910 Sg1910 : La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
BBE BBE : La [main] droite de l’Éternel est haut élevée, la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Psaume 118. 17
DarbyR DarbyR : Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yah.
Darby Darby : Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
NEG NEG : Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l’Eternel a fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
BBE BBE : Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yah.
Psaume 118. 18
DarbyR DarbyR : Yah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Darby Darby : Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
NEG NEG : L’Éternel m’a châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort.
BBE BBE : Yah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Psaume 118. 19
DarbyR DarbyR : Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Yah.
Darby Darby : Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
NEG NEG : Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel.
SG21 SG21 : Ouvrez-moi les portes de la justice : j’entrerai et je louerai l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel.
BBE BBE : Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Yah.
Psaume 118. 20
DarbyR DarbyR : C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Darby Darby : C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
NEG NEG : Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes.
SG21 SG21 : Voici la porte de l’Eternel : c’est par elle que les justes entrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes.
BBE BBE : C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Psaume 118. 21
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Darby Darby : Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
NEG NEG : Je te loue, parce que tu m’as exaucé, parce que tu es devenu mon salut.
SG21 SG21 : Je te loue, parce que tu m’as répondu, parce que tu m’as sauvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te loue, parce que tu m’as exaucé, Parce que tu m’as sauvé.
BBE BBE : Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Psaume 118. 22
DarbyR DarbyR : La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la pierre maîtresse de l’anglec.
Darby Darby : La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angleb.
NEG NEG : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle.
SG21 SG21 : *La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle.
BBE BBE : La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la pierre maîtresse de l’anglec.
Psaume 118. 23
DarbyR DarbyR : Ceci est venu de l’Éternel : c’estd une chose merveilleuse devant nos yeux.e
Darby Darby : Ceci a été de par l’Éternel : c’estc une chose merveilleuse devant nos yeux.
NEG NEG : C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux.
SG21 SG21 : C’est l’œuvre de l’Eternel et c’est un prodige à nos yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux.
BBE BBE : Ceci est venu de l’Éternel : c’estd une chose merveilleuse devant nos yeux.e
Psaume 118. 24
DarbyR DarbyR : Voici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
Darby Darby : C’est ici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
NEG NEG : C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie  !
SG21 SG21 : Voici le jour que l’Eternel a fait : qu’il soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie  !
Sg1910 Sg1910 : C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie!
BBE BBE : Voici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
Psaume 118. 25
DarbyR DarbyR : Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
Darby Darby : Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
NEG NEG : O Éternel, accorde le salut  ! O Éternel, donne la prospérité  !
SG21 SG21 : Eternel, *accorde donc le salut  ! Eternel, donne le succès  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel, accorde le salut! Ô Éternel, donne la prospérité!
BBE BBE : Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
Psaume 118. 26
DarbyR DarbyR : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !f Nous vous avons bénisg depuis la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous avons bénisd de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !f Nous vous avons bénisg depuis la maison de l’Éternel.
Psaume 118. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificeh aux cornes de l’autel.
Darby Darby : L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificee aux cornes de l’autel.
NEG NEG : L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
SG21 SG21 : L’Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l’autel !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
BBE BBE : L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificeh aux cornes de l’autel.
Psaume 118. 28
DarbyR DarbyR : Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, je t’exalterai.
Darby Darby : Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai, – mon Dieu, je t’exalterai.
NEG NEG : Tu es mon Dieu, et je te louerai ; mon Dieu ! je t’exalterai.
SG21 SG21 : Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
Sg1910 Sg1910 : Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t’exalterai.
BBE BBE : Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, je t’exalterai.
Psaume 118. 29
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
NEG NEG : Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement !
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
translate arrow_upward