Comparateur de versets

Psaume 118. 1
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
NEG NEG : Louez l’Eternel, car il est bon,
car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel, car il est bon !
Oui, sa bonté dure éternellement !
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Psaume 118. 2
DarbyR DarbyR : Qu’Israël dise que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Qu’Israël dise :
Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Qu’Israël le dise : «Oui, sa bonté dure éternellement !»
Sg1910 Sg1910 : Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Psaume 118. 3
DarbyR DarbyR : Que la maison d’Aaron dise que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Que la maison d’Aaron dise :
Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Que la famille d’Aaron le dise :
«Oui, sa bonté dure éternellement !»
Sg1910 Sg1910 : Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Psaume 118. 4
DarbyR DarbyR : Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa bonté demeure à toujours !
Darby Darby : Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
NEG NEG : Que ceux qui craignent l’Eternel disent :
Car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Que ceux qui craignent l’Eternel le disent :
«Oui, sa bonté dure éternellement !»

Sg1910 Sg1910 : Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !
Psaume 118. 5
DarbyR DarbyR : Dans ma détresse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a répondu [et m’a mis] au large.
Darby Darby : Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
NEG NEG : Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Eternel :
L’Eternel m’a exaucé, m’a mis au large.
SG21 SG21 : Du fond de la détresse j’ai fait appel à l’Eternel.
L’Eternel m’a répondu, il m’a délivré.
Sg1910 Sg1910 : Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.
Psaume 118. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?b
Darby Darby : L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
NEG NEG : L’Eternel est pour moi, je ne crains rien :
Que peuvent me faire des hommes* ?
SG21 SG21 : *L’Eternel est pour moi, je n’ai peur de rien :
que peuvent me faire des hommes ?*
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
Psaume 118. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel est pour moi, entre tous, celui qui me secourt ; et moi je me plairai à voir [le sort de] ceux qui me haïssent.
Darby Darby : L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
NEG NEG : L’Eternel est mon secours,
et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
SG21 SG21 : L’Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.

Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
Psaume 118. 8
DarbyR DarbyR : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Darby Darby : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
NEG NEG : Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel
que de se confier à l’homme ;
SG21 SG21 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel
que de mettre votre confiance dans l’homme ;
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ;
Psaume 118. 9
DarbyR DarbyR : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les puissants.
Darby Darby : Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
NEG NEG : Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel
que de se confier aux grands.
SG21 SG21 : mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.

Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands.
Psaume 118. 10
DarbyR DarbyR : Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Toutes les nations m’environnaient :
Au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Toutes les nations m’entouraient :
au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaume 118. 11
DarbyR DarbyR : Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Elles m’environnaient, m’enveloppaient :
Au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Elles m’entouraient, m’encerclaient :
au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
Sg1910 Sg1910 : Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaume 118. 12
DarbyR DarbyR : Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Darby Darby : Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
NEG NEG : Elles m’environnaient comme des abeilles ;
elles s’éteignent comme un feu d’épines ;
au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.
SG21 SG21 : Elles m’entouraient comme des abeilles :
elles s’éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.

Sg1910 Sg1910 : Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaume 118. 13
DarbyR DarbyR : Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
Darby Darby : Tu m’avais rudement poussé , pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
NEG NEG : Tu me poussais pour me faire tomber ;
mais l’Eternel m’a secouru.
SG21 SG21 : Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l’Eternel m’a secouru.
Sg1910 Sg1910 : Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru.
Psaume 118. 14
DarbyR DarbyR : Yah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Darby Darby : Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
NEG NEG : L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges ;
il est devenu mon salut*.
SG21 SG21 : *L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c’est lui qui m’a sauvé.*

Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé.
Psaume 118. 15
DarbyR DarbyR : La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Darby Darby : La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l’Éternel agit puissamment ;
NEG NEG : Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes :
La droite de l’Eternel manifeste sa puissance !
SG21 SG21 : Des cris de triomphe et de délivrance s’élèvent dans les tentes des justes :
la main droite de l’Eternel agit avec puissance !
Sg1910 Sg1910 : Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
Psaume 118. 16
DarbyR DarbyR : La [main] droite de l’Éternel est haut élevée, la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
Darby Darby : La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment ;
NEG NEG : La droite de l’Eternel est élevée !
La droite de l’Eternel manifeste sa puissance !
SG21 SG21 : La main droite de l’Eternel est élevée,
la main droite de l’Eternel agit avec puissance !

Sg1910 Sg1910 : La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
Psaume 118. 17
DarbyR DarbyR : Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yah.
Darby Darby : Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
NEG NEG : Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les œuvres de l’Eternel.
SG21 SG21 : Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l’Eternel a fait.
Sg1910 Sg1910 : Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
Psaume 118. 18
DarbyR DarbyR : Yah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Darby Darby : Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
NEG NEG : L’Eternel m’a châtié,
mais il ne m’a pas livré à la mort.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a corrigé,
mais il ne m’a pas livré à la mort.

Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort.
Psaume 118. 19
DarbyR DarbyR : Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Yah.
Darby Darby : Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
NEG NEG : Ouvrez-moi les portes de la justice :
J’entrerai, je louerai l’Eternel.
SG21 SG21 : Ouvrez-moi les portes de la justice :
j’entrerai et je louerai l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel.
Psaume 118. 20
DarbyR DarbyR : C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Darby Darby : C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
NEG NEG : Voici la porte de l’Eternel :
C’est par elle qu’entrent les justes.
SG21 SG21 : Voici la porte de l’Eternel :
c’est par elle que les justes entrent.

Sg1910 Sg1910 : Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes.
Psaume 118. 21
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Darby Darby : Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
NEG NEG : Je te loue, parce que tu m’as exaucé,
parce que tu es devenu mon salut*.
SG21 SG21 : Je te loue, parce que tu m’as répondu,
parce que tu m’as sauvé.
Sg1910 Sg1910 : Je te loue, parce que tu m’as exaucé, Parce que tu m’as sauvé.
Psaume 118. 22
DarbyR DarbyR : La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la pierre maîtresse de l’anglec.
Darby Darby : La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angleb.
NEG NEG : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
est devenue la principale de l’angle.
SG21 SG21 : *La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.
Sg1910 Sg1910 : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle.
Psaume 118. 23
DarbyR DarbyR : Ceci est venu de l’Éternel : c’estd une chose merveilleuse devant nos yeux.e
Darby Darby : Ceci a été de par l’Éternel : c’estc une chose merveilleuse devant nos yeux.
NEG NEG : C’est de l’Eternel que cela est venu :
C’est un prodige à nos yeux*.
SG21 SG21 : C’est l’œuvre de l’Eternel
et c’est un prodige à nos yeux.*

Sg1910 Sg1910 : C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux.
Psaume 118. 24
DarbyR DarbyR : Voici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
Darby Darby : C’est ici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
NEG NEG : C’est ici la journée que l’Eternel a faite :
Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie !
SG21 SG21 : Voici le jour que l’Eternel a fait :
qu’il soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie !
Sg1910 Sg1910 : C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie!
Psaume 118. 25
DarbyR DarbyR : Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
Darby Darby : Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
NEG NEG : O Eternel, accorde le salut !
O Eternel, donne la prospérité !
SG21 SG21 : Eternel, *accorde donc le salut !
Eternel, donne le succès !
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel, accorde le salut! Ô Éternel, donne la prospérité!
Psaume 118. 26
DarbyR DarbyR : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !f Nous vous avons bénisg depuis la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous avons bénisd de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel* !
Nous vous bénissons de la maison de l’Eternel.
SG21 SG21 : Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel !*
Nous vous bénissons de la maison de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
Psaume 118. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificeh aux cornes de l’autel.
Darby Darby : L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificee aux cornes de l’autel.
NEG NEG : L’Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime avec des liens,
amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
SG21 SG21 : L’Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens
aux cornes de l’autel !

Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
Psaume 118. 28
DarbyR DarbyR : Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, je t’exalterai.
Darby Darby : Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai, – mon Dieu, je t’exalterai.
NEG NEG : Tu es mon Dieu, et je te louerai ;
mon Dieu ! je t’exalterai.
SG21 SG21 : Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
Sg1910 Sg1910 : Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t’exalterai.
Psaume 118. 29
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
NEG NEG : Louez l’Eternel, car il est bon,
car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel, car il est bon !
Oui, sa bonté dure éternellement !

Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
translate arrow_upward