Comparateur de versets

Psaume 116. 1
DarbyR DarbyR : J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
Darby Darby : J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
NEG NEG : J’aime l’Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
SG21 SG21 : J’aime l’Eternel, car il entend ma voix, mes supplications.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’aime l’Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
BBE BBE : J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
Psaume 116. 2
DarbyR DarbyR : Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Darby Darby : Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
NEG NEG : Car il a penché son oreille vers moi ; et je l’invoquerai toute ma vie.
SG21 SG21 : Oui, il a penché son oreille vers moi et je ferai appel à lui toute ma vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l’invoquerai toute ma vie.
BBE BBE : Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Psaume 116. 3
DarbyR DarbyR : Les liensa de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
Darby Darby : Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
NEG NEG : Les liens de la mort m’avaient environné, et les angoisses du séjour des morts m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à la douleur.
SG21 SG21 : Les liens de la mort m’avaient enserré, et les angoisses du séjour des morts s’étaient emparées de moi ; j’étais accablé par la détresse et la douleur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les liens de la mort m’avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m’avaient saisi ; J’étais en proie à la détresse et à la douleur.
BBE BBE : Les liensa de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
Psaume 116. 4
DarbyR DarbyR : Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
Darby Darby : Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
NEG NEG : Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : O Éternel, sauve mon âme !
SG21 SG21 : mais j’ai fait appel au nom de l’Eternel : « Eternel, sauve-moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Ô Éternel, sauve mon âme !
BBE BBE : Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
Psaume 116. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
Darby Darby : L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
NEG NEG : L’Éternel est miséricordieux et juste, notre Dieu est plein de compassion ;
SG21 SG21 : L’Eternel fait grâce et il est juste, notre Dieu est rempli de compassion.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;
BBE BBE : L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
Psaume 116. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
Darby Darby : L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
NEG NEG : L’Éternel garde les simples ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé.
SG21 SG21 : L’Eternel garde ceux qui manquent d’expérience ; j’étais affaibli, et il m’a sauvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel garde les simples ; J’étais malheureux, et il m’a sauvé.
BBE BBE : L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
Psaume 116. 7
DarbyR DarbyR : Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
Darby Darby : Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
NEG NEG : Mon âme, retourne à ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
SG21 SG21 : Retrouve le repos, mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien !
Sg1910 Sg1910 : Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien.
BBE BBE : Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
Psaume 116. 8
DarbyR DarbyR : Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
Darby Darby : Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
NEG NEG : Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
SG21 SG21 : Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
Sg1910 Sg1910 : Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
BBE BBE : Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
Psaume 116. 9
DarbyR DarbyR : Je marcherai devant l’Éternel au paysb des vivants.
Darby Darby : Je marcherai devant l’Éternel dans la terrea des vivants.
NEG NEG : Je marcherai devant l’Éternel, sur la terre des vivants.
SG21 SG21 : Je marcherai devant l’Eternel au pays des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je marcherai devant l’Éternel, Sur la terre des vivants.
BBE BBE : Je marcherai devant l’Éternel au paysb des vivants.
Psaume 116. 10
DarbyR DarbyR : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parléc. J’ai été très affligé.
Darby Darby : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
NEG NEG : J’avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux !
SG21 SG21 : *J’avais confiance, même lorsque je disais : «Je suis plongé dans le malheur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux !
BBE BBE : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parléc. J’ai été très affligé.
Psaume 116. 11
DarbyR DarbyR : Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
Darby Darby : Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
NEG NEG : Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur.
SG21 SG21 : Dans mon angoisse, je disais : «Tous les hommes sont des menteurs
Sg1910 Sg1910 : Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur.
BBE BBE : Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
Psaume 116. 12
DarbyR DarbyR : Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
Darby Darby : Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
NEG NEG : Comment rendrai-je à l’Éternel tous ses bienfaits envers moi ?
SG21 SG21 : Comment pourrais-je rendre à l’Eternel tous ses bienfaits envers moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment rendrai-je à l’Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?
BBE BBE : Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
Psaume 116. 13
DarbyR DarbyR : Je prendrai la coupe du salutd et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Je prendrai la coupe du salutb, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
NEG NEG : J’élèverai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;
SG21 SG21 : Je lèverai la coupe des délivrances et je ferai appel au nom de l’Eternel,
Sg1910 Sg1910 : J’élèverai la coupe des délivrances, Et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;
BBE BBE : Je prendrai la coupe du salutd et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Psaume 116. 14
DarbyR DarbyR : Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple.
Darby Darby : J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple.
NEG NEG : J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, en présence de tout son peuple.
SG21 SG21 : j’accomplirai mes vœux envers l’Eternel en présence de tout son peuple.
Sg1910 Sg1910 : J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple.
BBE BBE : Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple.
Psaume 116. 15
DarbyR DarbyR : Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses fidèles.
Darby Darby : Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saintsc.
NEG NEG : Elle a du prix aux yeux de l’Éternel, la mort de ceux qui l’aiment.
SG21 SG21 : Elle a du prix aux yeux de l’Eternel, la mort de ses fidèles.
Sg1910 Sg1910 : Elle a du prix aux yeux de l’Éternel, La mort de ceux qui l’aiment.
BBE BBE : Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses fidèles.
Psaume 116. 16
DarbyR DarbyR : Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
Darby Darby : Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
NEG NEG : Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
SG21 SG21 : Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur, ton serviteur, le fils de ta servante ! Tu as détaché mes liens :
Sg1910 Sg1910 : Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
BBE BBE : Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
Psaume 116. 17
DarbyR DarbyR : Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
NEG NEG : Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;
SG21 SG21 : je t’offrirai un sacrifice de reconnaissance et je ferai appel au nom de l’Eternel ;
Sg1910 Sg1910 : Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, Et j’invoquerai le nom de l’Éternel ;
BBE BBE : Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Psaume 116. 18
DarbyR DarbyR : Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple,
Darby Darby : J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple,
NEG NEG : J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, en présence de tout son peuple,
SG21 SG21 : j’accomplirai mes vœux envers l’Eternel en présence de tout son peuple,
Sg1910 Sg1910 : J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple,
BBE BBE : Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple,
Psaume 116. 19
DarbyR DarbyR : Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Yah !e
Darby Darby : Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah !d
NEG NEG : Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l’Éternel !
SG21 SG21 : dans les parvis de la maison de l’Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Dans les parvis de la maison de l’Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l’Éternel !
BBE BBE : Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Yah !e
translate arrow_upward