Comparateur de versets

Psaume 115. 1
DarbyR DarbyR : Non pas à nous, ô Éternel ! non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Darby Darby : Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
NEG NEG : Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
SG21 SG21 : Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
BBE BBE : Non pas à nous, ô Éternel ! non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Psaume 115. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
Darby Darby : Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
NEG NEG : Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
SG21 SG21 : Pourquoi les nations diraient-elles : « donc est leur Dieu ?»
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
BBE BBE : Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
Psaume 115. 3
DarbyR DarbyR : Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu [de faire], il l’a fait.
Darby Darby : Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait.
NEG NEG : Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut.
SG21 SG21 : Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut.
Sg1910 Sg1910 : Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu’il veut.
BBE BBE : Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu [de faire], il l’a fait.
Psaume 115. 4
DarbyR DarbyR : Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Darby Darby : Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
NEG NEG : Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, elles sont l’ouvrage de la main des hommes.
SG21 SG21 : Leurs idoles, ce n’est que de l’argent et de l’or ; elles sont faites par la main des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, Elles sont l’ouvrage de la main des hommes.
BBE BBE : Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Psaume 115. 5
DarbyR DarbyR : Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
Darby Darby : Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
NEG NEG : Elles ont une bouche et ne parlent point, elles ont des yeux et ne voient point,
SG21 SG21 : Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
Sg1910 Sg1910 : Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
BBE BBE : Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
Psaume 115. 6
DarbyR DarbyR : Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
Darby Darby : Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
NEG NEG : Elles ont des oreilles et n’entendent point, elles ont un nez et ne sentent point,
SG21 SG21 : elles ont des oreilles mais n’entendent pas, elles ont un nez mais ne sentent pas,
Sg1910 Sg1910 : Elles ont des oreilles et n’entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
BBE BBE : Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
Psaume 115. 7
DarbyR DarbyR : Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles n’émettent aucun son avec leur gosier.
Darby Darby : Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
NEG NEG : Elles ont des mains et ne touchent point, des pieds et ne marchent point, elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
SG21 SG21 : elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas ; leur gosier ne produit aucun son.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
BBE BBE : Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles n’émettent aucun son avec leur gosier.
Psaume 115. 8
DarbyR DarbyR : Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Darby Darby : Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
NEG NEG : Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
SG21 SG21 : Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Sg1910 Sg1910 : Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
BBE BBE : Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Psaume 115. 9
DarbyR DarbyR : Israël, confie-toi en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Darby Darby : Israël, confie-toi en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
NEG NEG : Israël, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
SG21 SG21 : Israël, confie-toi en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui.
Sg1910 Sg1910 : Israël, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
BBE BBE : Israël, confie-toi en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Psaume 115. 10
DarbyR DarbyR : Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Darby Darby : Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
NEG NEG : Maison d’Aaron, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
SG21 SG21 : Famille d’Aaron, confie-toi en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maison d’Aaron, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
BBE BBE : Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Psaume 115. 11
DarbyR DarbyR : Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Darby Darby : Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
NEG NEG : Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
SG21 SG21 : Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui.
Sg1910 Sg1910 : Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
BBE BBE : Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Psaume 115. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
Darby Darby : L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
NEG NEG : L’Éternel se souvient de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron,
SG21 SG21 : L’Eternel se souvient de nous : il bénira. Il bénira la communauté d’Israël, il bénira la famille d’Aaron,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d’Israël, Il bénira la maison d’Aaron,
BBE BBE : L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
Psaume 115. 13
DarbyR DarbyR : Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
Darby Darby : Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
NEG NEG : Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits et les grands ;
SG21 SG21 : il bénira ceux qui craignent l’Eternel, petits et grands.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits et les grands ;
BBE BBE : Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
Psaume 115. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
Darby Darby : L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
NEG NEG : L’Éternel vous multipliera ses faveurs, à vous et à vos enfants.
SG21 SG21 : L’Eternel vous fera prospérer, vous et vos enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vous multipliera ses faveurs, À vous et à vos enfants.
BBE BBE : L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
Psaume 115. 15
DarbyR DarbyR : Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Darby Darby : Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
NEG NEG : Soyez bénis par l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre !
SG21 SG21 : Soyez bénis par l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre !
Sg1910 Sg1910 : Soyez bénis par l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
BBE BBE : Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Psaume 115. 16
DarbyR DarbyR : Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Darby Darby : Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
NEG NEG : Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
SG21 SG21 : Le ciel appartient à l’Eternel, mais il a donné la terre aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cieux sont les cieux de l’Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
BBE BBE : Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Psaume 115. 17
DarbyR DarbyR : Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Yah.
Darby Darby : Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
NEG NEG : Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
SG21 SG21 : Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Eternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, Ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
BBE BBE : Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Yah.
Psaume 115. 18
DarbyR DarbyR : Mais nous, nous bénirons Yah, dès maintenant et à toujours. Louez Yah !a
Darby Darby : Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah !a
NEG NEG : Mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel !
SG21 SG21 : mais nous, nous bénirons l’Eternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel !
BBE BBE : Mais nous, nous bénirons Yah, dès maintenant et à toujours. Louez Yah !a
translate arrow_upward