Comparateur de versets

Psaume 114. 1
DarbyR DarbyR : *Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [sortit] du milieu d’un peuple qui parle une langue étrangère,
Darby Darby : *Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère,
NEG NEG : Quand Israël sortit d’Egypte,
quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
SG21 SG21 : Quand Israël est sorti d’Egypte,
quand la famille de Jacob s’est éloignée d’un peuple étranger,
Sg1910 Sg1910 : Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
Psaume 114. 2
DarbyR DarbyR : Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa dominationa.
Darby Darby : Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
NEG NEG : Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
SG21 SG21 : Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
Sg1910 Sg1910 : Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
Psaume 114. 3
DarbyR DarbyR : La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
Darby Darby : La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
NEG NEG : La mer le vit et s’enfuit,
le Jourdain retourna en arrière ;
SG21 SG21 : La mer l’a vu et s’est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière ;
Sg1910 Sg1910 : La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;
Psaume 114. 4
DarbyR DarbyR : Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux .
Darby Darby : Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux .
NEG NEG : Les montagnes sautèrent comme des béliers,
les collines comme des agneaux .
SG21 SG21 : les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux .

Sg1910 Sg1910 : Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
Psaume 114. 5
DarbyR DarbyR : Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Darby Darby : Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
NEG NEG : Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière ?
SG21 SG21 : Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Sg1910 Sg1910 : Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Psaume 114. 6
DarbyR DarbyR : Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
Darby Darby : Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux  ?
NEG NEG : Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux ?
SG21 SG21 : Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux ?
Sg1910 Sg1910 : Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
Psaume 114. 7
DarbyR DarbyR : Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du ✝Dieu de Jacob,
Darby Darby : Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du ✝Dieu de Jacob,
NEG NEG : Tremble devant le Seigneur, ô terre !
Devant le Dieu de Jacob,
SG21 SG21 : Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob !
Sg1910 Sg1910 : Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
Psaume 114. 8
DarbyR DarbyR : Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
Darby Darby : Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
NEG NEG : Qui change le rocher en étang ,
le roc en source d’eaux.
SG21 SG21 : Il change le rocher en étang ,
le roc en source d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Qui change le rocher en étang, Le roc en source d’eaux.
translate arrow_upward