Comparateur de versets

Psaume 109. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
Darby Darby : Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
NEG NEG : Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
BBE BBE : Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
Psaume 109. 2
DarbyR DarbyR : Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
Darby Darby : Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
NEG NEG : Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, ils me parlent avec une langue mensongère,
SG21 SG21 : car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère,
Sg1910 Sg1910 : Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
BBE BBE : Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
Psaume 109. 3
DarbyR DarbyR : Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Darby Darby : Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
NEG NEG : Ils m’environnent de discours haineux et ils me font la guerre sans cause.
SG21 SG21 : ils m’enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison.
Sg1910 Sg1910 : Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
BBE BBE : Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Psaume 109. 4
DarbyR DarbyR : Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
Darby Darby : Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
NEG NEG : Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; mais moi je recours à la prière.
SG21 SG21 : Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
BBE BBE : Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
Psaume 109. 5
DarbyR DarbyR : Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Darby Darby : Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
NEG NEG : Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
SG21 SG21 : Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
Sg1910 Sg1910 : Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
BBE BBE : Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Psaume 109. 6
DarbyR DarbyR : Établis sur luib un méchant, et que l’adversairec se tienne à sa droite ;
Darby Darby : Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaireb se tienne à sa droite ;
NEG NEG : Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite !
SG21 SG21 : Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite !
BBE BBE : Établis sur luib un méchant, et que l’adversairec se tienne à sa droite ;
Psaume 109. 7
DarbyR DarbyR : Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
Darby Darby : Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
NEG NEG : Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché !
SG21 SG21 : Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
BBE BBE : Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
Psaume 109. 8
DarbyR DarbyR : Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charged ;
Darby Darby : Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ;
NEG NEG : Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge !
SG21 SG21 : Que sa vie dure peu longtemps, et *qu’un autre prenne sa charge !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge !
BBE BBE : Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charged ;
Psaume 109. 9
DarbyR DarbyR : Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
Darby Darby : Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
NEG NEG : Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve !
SG21 SG21 : Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve !
Sg1910 Sg1910 : Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
BBE BBE : Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
Psaume 109. 10
DarbyR DarbyR : Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
Darby Darby : Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
NEG NEG : Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
SG21 SG21 : Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu’ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
BBE BBE : Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
Psaume 109. 11
DarbyR DarbyR : Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
Darby Darby : Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
NEG NEG : Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
SG21 SG21 : Que le créancier s’empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
Sg1910 Sg1910 : Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
BBE BBE : Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
Psaume 109. 12
DarbyR DarbyR : Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
Darby Darby : Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
NEG NEG : Que nul ne conserve pour lui de l’affection, et que personne n’ait pitié de ses orphelins !
SG21 SG21 : Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins !
BBE BBE : Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
Psaume 109. 13
DarbyR DarbyR : Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
Darby Darby : Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
NEG NEG : Que ses descendants soient exterminés, et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante !
SG21 SG21 : Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante !
BBE BBE : Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
Psaume 109. 14
DarbyR DarbyR : Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
Darby Darby : Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
NEG NEG : Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
SG21 SG21 : Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l’Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
BBE BBE : Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
Psaume 109. 15
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
Darby Darby : Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
NEG NEG : Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
SG21 SG21 : qu’ils soient toujours présents devant l’Eternel, et qu’il supprime leur souvenir de la terre !
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
BBE BBE : Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
Psaume 109. 16
DarbyR DarbyR : Parce qu’ilb ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Darby Darby : Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
NEG NEG : Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
SG21 SG21 : En effet, il ne s’est pas souvenu d’exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé.
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
BBE BBE : Parce qu’ilb ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Psaume 109. 17
DarbyR DarbyR : Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
Darby Darby : Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui !
NEG NEG : Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
SG21 SG21 : Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne voulait pas de la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
Sg1910 Sg1910 : Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
BBE BBE : Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
Psaume 109. 18
DarbyR DarbyR : Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Darby Darby : Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
NEG NEG : Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, qu’elle pénètre comme de l’eau dans ses entrailles, comme de l’huile dans ses os !
SG21 SG21 : Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os !
Sg1910 Sg1910 : Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os !
BBE BBE : Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Psaume 109. 19
DarbyR DarbyR : Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
Darby Darby : Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
NEG NEG : Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, de ceinture dont il soit toujours ceint !
SG21 SG21 : Qu’elle l’enveloppe comme un vêtement, qu’elle l’enserre constamment comme une ceinture !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
BBE BBE : Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
Psaume 109. 20
DarbyR DarbyR : Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Darby Darby : Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
NEG NEG : Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, et de ceux qui parlent méchamment de moi !
SG21 SG21 : Voilà, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
BBE BBE : Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Psaume 109. 21
DarbyR DarbyR : Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
Darby Darby : Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
NEG NEG : Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande ; délivre-moi !
SG21 SG21 : Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi !
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
BBE BBE : Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
Psaume 109. 22
DarbyR DarbyR : Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Darby Darby : Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
NEG NEG : Je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
SG21 SG21 : Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi.
Sg1910 Sg1910 : Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au dedans de moi.
BBE BBE : Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Psaume 109. 23
DarbyR DarbyR : Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
Darby Darby : Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
NEG NEG : Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
SG21 SG21 : Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
Sg1910 Sg1910 : Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
BBE BBE : Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
Psaume 109. 24
DarbyR DarbyR : Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Darby Darby : Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
NEG NEG : Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et mon corps est épuisé de maigreur.
SG21 SG21 : Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
BBE BBE : Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Psaume 109. 25
DarbyR DarbyR : Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Darby Darby : Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
NEG NEG : Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent, et secouent la tête.
SG21 SG21 : Je suis pour eux un sujet de moquerie ; ils me regardent et secouent la tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
BBE BBE : Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Psaume 109. 26
DarbyR DarbyR : Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
Darby Darby : Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
NEG NEG : Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
SG21 SG21 : Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté !
Sg1910 Sg1910 : Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
BBE BBE : Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
Psaume 109. 27
DarbyR DarbyR : Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
Darby Darby : Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel ! tu l’as fait.
NEG NEG : Et qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel, qui l’as fait !
SG21 SG21 : Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Eternel, qui es intervenu !
Sg1910 Sg1910 : Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait !
BBE BBE : Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
Psaume 109. 28
DarbyR DarbyR : Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Darby Darby : Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
NEG NEG : S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
SG21 SG21 : S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils maudissent, toi tu béniras ; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
BBE BBE : Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Psaume 109. 29
DarbyR DarbyR : Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Darby Darby : Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
NEG NEG : Que mes adversaires revêtent l’ignominie, qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau !
SG21 SG21 : Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu’ils s’enveloppent de leur honte comme d’un manteau !
Sg1910 Sg1910 : Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau !
BBE BBE : Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Psaume 109. 30
DarbyR DarbyR : De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
Darby Darby : [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
NEG NEG : Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, je le célébrerai au milieu de la multitude ;
SG21 SG21 : Je louerai l’Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule,
Sg1910 Sg1910 : Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
BBE BBE : De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
Psaume 109. 31
DarbyR DarbyR : Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Darby Darby : Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
NEG NEG : Car il se tient à la droite du pauvre, pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
SG21 SG21 : car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Sg1910 Sg1910 : Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
BBE BBE : Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
translate arrow_upward