Comparateur de versets

Psaume 106. 1
DarbyR DarbyR : Louez Yah !a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
Darby Darby : Louez Jah.a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
NEG NEG : Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Louez l’Eternel ! Célébrez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Louez Yah !a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
Psaume 106. 2
DarbyR DarbyR : Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
Darby Darby : Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
NEG NEG : Qui dira les hauts faits de l’Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
SG21 SG21 : Qui pourra dire l’extraordinaire façon d’agir de l’Eternel et proclamer toute sa louange ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui dira les hauts faits de l’Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
BBE BBE : Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
Psaume 106. 3
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui respectent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
Darby Darby : Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
NEG NEG : Heureux ceux qui observent la loi, qui pratiquent la justice en tout temps !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui respectent le droit, qui pratiquent la justice en tout temps !
Sg1910 Sg1910 : Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
BBE BBE : Heureux ceux qui respectent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
Psaume 106. 4
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ta délivrance,
Darby Darby : Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
NEG NEG : Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
SG21 SG21 : Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple, interviens pour moi en accordant ton secours !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
BBE BBE : Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ta délivrance,
Psaume 106. 5
DarbyR DarbyR : Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Darby Darby : Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
NEG NEG : Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage !
SG21 SG21 : Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis, me réjouir de la joie de ton peuple et partager les louanges de ton héritage !(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
BBE BBE : Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Psaume 106. 6
DarbyR DarbyR : Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Darby Darby : Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
NEG NEG : Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
SG21 SG21 : Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
BBE BBE : Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Psaume 106. 7
DarbyR DarbyR : Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Darby Darby : Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
NEG NEG : Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
SG21 SG21 : Nos ancêtres en Egypte n’ont pas compris tes miracles, ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés, ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
BBE BBE : Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Psaume 106. 8
DarbyR DarbyR : Cependant il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Darby Darby : Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
NEG NEG : Mais il les sauva à cause de son nom, pour manifester sa puissance.
SG21 SG21 : Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Sg1910 Sg1910 : Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
BBE BBE : Cependant il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Psaume 106. 9
DarbyR DarbyR : Il réprimanda la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Darby Darby : Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
NEG NEG : Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
SG21 SG21 : Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s’est desséchée, et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Sg1910 Sg1910 : Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
BBE BBE : Il réprimanda la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Psaume 106. 10
DarbyR DarbyR : Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Darby Darby : Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
NEG NEG : Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’ennemi.
SG21 SG21 : Il les a sauvés de celui qui les détestait, il les a rachetés du pouvoir de l’ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
BBE BBE : Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Psaume 106. 11
DarbyR DarbyR : Les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
Darby Darby : Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
NEG NEG : Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul.
SG21 SG21 : L’eau a recouvert leurs adversaires : pas un seul n’a survécu.
Sg1910 Sg1910 : Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul.
BBE BBE : Les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
Psaume 106. 12
DarbyR DarbyR : Alors ils crurent ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Darby Darby : Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
NEG NEG : Et ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
SG21 SG21 : Alors ils ont cru à ses paroles, ils ont chanté ses louanges,
Sg1910 Sg1910 : Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
BBE BBE : Alors ils crurent ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Psaume 106. 13
DarbyR DarbyR : Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent pas à son conseilc.
Darby Darby : Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseilc.
NEG NEG : Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
SG21 SG21 : mais bien vite ils ont oublié ce qu’il avait fait, ils n’ont pas attendu la réalisation de ses plans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
BBE BBE : Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent pas à son conseilc.
Psaume 106. 14
DarbyR DarbyR : Ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
Darby Darby : Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
NEG NEG : Ils furent saisis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
SG21 SG21 : Ils ont été saisis de convoitise dans le désert, ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
BBE BBE : Ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
Psaume 106. 15
DarbyR DarbyR : Il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya le dépérissement dans leurs âmes.
Darby Darby : Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
NEG NEG : Il leur accorda ce qu’ils demandaient ; puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
SG21 SG21 : Il leur a accordé ce qu’ils demandaient, puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur accorda ce qu’ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
BBE BBE : Il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya le dépérissement dans leurs âmes.
Psaume 106. 16
DarbyR DarbyR : Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel :
Darby Darby : Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel :
NEG NEG : Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse, d’Aaron, le saint de l’Éternel.
SG21 SG21 : Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse et d’Aaron, le saint de l’Eternel :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
BBE BBE : Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel :
Psaume 106. 17
DarbyR DarbyR : La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
Darby Darby : La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram ;
NEG NEG : La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiram ;
SG21 SG21 : la terre s’est ouverte, elle a englouti Dathan et s’est refermée sur la troupe d’Abiram ;
Sg1910 Sg1910 : La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram ;
BBE BBE : La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
Psaume 106. 18
DarbyR DarbyR : Un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchantsd.
Darby Darby : Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
NEG NEG : Le feu embrasa leur troupe, la flamme consuma les méchants.
SG21 SG21 : le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants.
Sg1910 Sg1910 : Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
BBE BBE : Un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchantsd.
Psaume 106. 19
DarbyR DarbyR : Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de métal coulé ;
Darby Darby : Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
NEG NEG : Ils firent un veau en Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
SG21 SG21 : Ils ont fabriqué un veau à Horeb, ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
BBE BBE : Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de métal coulé ;
Psaume 106. 20
DarbyR DarbyR : Ils échangèrent leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe.
Darby Darby : Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
NEG NEG : Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
SG21 SG21 : Ils ont échangé leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
BBE BBE : Ils échangèrent leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe.
Psaume 106. 21
DarbyR DarbyR : Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Darby Darby : Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
NEG NEG : Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
SG21 SG21 : Ils ont oublié Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sg1910 Sg1910 : Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
BBE BBE : Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Psaume 106. 22
DarbyR DarbyR : Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Darby Darby : Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
NEG NEG : Des miracles dans le pays de Cham, des prodiges sur la mer Rouge.
SG21 SG21 : des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer des Roseaux.
Sg1910 Sg1910 : Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
BBE BBE : Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Psaume 106. 23
DarbyR DarbyR : Il dit qu’il les aurait détruitssi Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pase.
Darby Darby : Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
NEG NEG : Et il parla de les exterminer ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
SG21 SG21 : Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Sg1910 Sg1910 : Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
BBE BBE : Il dit qu’il les aurait détruitssi Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pase.
Psaume 106. 24
DarbyR DarbyR : Ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent pas sa parole ;
Darby Darby : Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
NEG NEG : Ils méprisèrent le pays des délices ; ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
SG21 SG21 : Ils ont méprisé le pays des délices, ils n’ont pas cru à la parole de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
BBE BBE : Ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent pas sa parole ;
Psaume 106. 25
DarbyR DarbyR : Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
NEG NEG : Ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’obéirent point à sa voix .
SG21 SG21 : ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n’ont pas écouté l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix .
BBE BBE : Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Psaume 106. 26
DarbyR DarbyR : Alors il juraf à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Darby Darby : Et il jurad à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
NEG NEG : Et il leva la main pour jurer de les faire tomber dans le désert,
SG21 SG21 : Alors il a levé la main pour jurer de les faire tomber dans le désert,
Sg1910 Sg1910 : Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
BBE BBE : Alors il juraf à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Psaume 106. 27
DarbyR DarbyR : Et qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations, et les disperserait dans tous les pays.
Darby Darby : Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
NEG NEG : De faire tomber leur postérité parmi les nations, et de les disperser au milieu des pays.
SG21 SG21 : de faire tomber leur descendance parmi les nations et de les disperser dans tous les pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
BBE BBE : Et qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations, et les disperserait dans tous les pays.
Psaume 106. 28
DarbyR DarbyR : Ils s’attachèrent à Baal-Péorg, et mangèrent des sacrifices des mortsh ;
Darby Darby : Et ils s’attachèrent à Baal-Péore, et mangèrent des sacrifices des morts ;
NEG NEG : Ils s’attachèrent à Baal-Peor, et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
SG21 SG21 : Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
BBE BBE : Ils s’attachèrent à Baal-Péorg, et mangèrent des sacrifices des mortsh ;
Psaume 106. 29
DarbyR DarbyR : Ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Darby Darby : Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
NEG NEG : Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, et une plaie fit irruption parmi eux.
SG21 SG21 : Ils ont offensé l’Eternel par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux.
Sg1910 Sg1910 : Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
BBE BBE : Ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Psaume 106. 30
DarbyR DarbyR : Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
Darby Darby : Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
NEG NEG : Phinées se leva pour intervenir, et la plaie s’arrêta ;
SG21 SG21 : Phinées s’est levé pour intervenir, et le fléau s’est arrêté ;
Sg1910 Sg1910 : Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta ;
BBE BBE : Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
Psaume 106. 31
DarbyR DarbyR : Cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Darby Darby : Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
NEG NEG : Cela lui fut imputé à justice, de génération en génération pour toujours.
SG21 SG21 : cela lui a été compté comme justice de génération en génération, pour toujours.
Sg1910 Sg1910 : Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
BBE BBE : Cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Psaume 106. 32
DarbyR DarbyR : Ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
Darby Darby : Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
NEG NEG : Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; et Moïse fut puni à cause d’eux,
SG21 SG21 : Ils ont irrité l’Eternel près des eaux de Meriba, et Moïse a été puni à cause d’eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
BBE BBE : Ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
Psaume 106. 33
DarbyR DarbyR : Car ils l’exaspérèrent i, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvresj.
Darby Darby : Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
NEG NEG : Car ils aigrirent son esprit, et il s’exprima légèrement des lèvres.
SG21 SG21 : car ils l’ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
BBE BBE : Car ils l’exaspérèrent i, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvresj.
Psaume 106. 34
DarbyR DarbyR : Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
Darby Darby : Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
NEG NEG : Ils ne détruisirent point les peuples que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
SG21 SG21 : Ils n’ont pas exterminé les peuples que l’Eternel leur avait ordonné de détruire ;
Sg1910 Sg1910 : Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
BBE BBE : Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
Psaume 106. 35
DarbyR DarbyR : Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs manières de fairek ;
Darby Darby : Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
NEG NEG : Ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
SG21 SG21 : ils se sont mêlés aux autres nations et ont imité leur manière de faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
BBE BBE : Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs manières de fairek ;
Psaume 106. 36
DarbyR DarbyR : Ils servirent leurs idoles, et elles furent pour eux un piège ;
Darby Darby : Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
NEG NEG : Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège ;
SG21 SG21 : Ils ont servi leurs idoles, qui ont été un piège pour eux ;
Sg1910 Sg1910 : Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
BBE BBE : Ils servirent leurs idoles, et elles furent pour eux un piège ;
Psaume 106. 37
DarbyR DarbyR : Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Darby Darby : Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
NEG NEG : Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
SG21 SG21 : ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons,
Sg1910 Sg1910 : Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
BBE BBE : Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Psaume 106. 38
DarbyR DarbyR : Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
Darby Darby : Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
NEG NEG : Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, et le pays fut profané par des meurtres.
SG21 SG21 : ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan, et le pays a été souillé par ces meurtres.
Sg1910 Sg1910 : Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
BBE BBE : Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
Psaume 106. 39
DarbyR DarbyR : Ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Darby Darby : Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
NEG NEG : Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
SG21 SG21 : Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitués par leurs agissements.
Sg1910 Sg1910 : Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
BBE BBE : Ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Psaume 106. 40
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il eut en horreur son héritage ;
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’est enflammée contre son peuple, il a pris son héritage en horreur.
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
BBE BBE : La colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il eut en horreur son héritage ;
Psaume 106. 41
DarbyR DarbyR : Il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
Darby Darby : Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
NEG NEG : Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
SG21 SG21 : Il les a livrés au pouvoir des nations : ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
BBE BBE : Il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
Psaume 106. 42
DarbyR DarbyR : Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Darby Darby : Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
NEG NEG : Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur puissance.
SG21 SG21 : leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
BBE BBE : Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Psaume 106. 43
DarbyR DarbyR : Bien des fois il les délivra ; mais ils l’irritèrent par leurs projets, et ils tombèrent dans la déchéance par leur iniquité.
Darby Darby : Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
NEG NEG : Plusieurs fois il les délivra ; mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
SG21 SG21 : Plusieurs fois, il les a délivrés, mais eux, ils s’obstinaient dans leur révolte , et ils se sont enfoncés dans leur faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
BBE BBE : Bien des fois il les délivra ; mais ils l’irritèrent par leurs projets, et ils tombèrent dans la déchéance par leur iniquité.
Psaume 106. 44
DarbyR DarbyR : Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Darby Darby : Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
NEG NEG : Il vit leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
SG21 SG21 : Il a vu leur détresse lorsqu’il a écouté leurs plaintes.
Sg1910 Sg1910 : Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
BBE BBE : Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Psaume 106. 45
DarbyR DarbyR : Il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
Darby Darby : Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
NEG NEG : Il se souvint en leur faveur de son alliance ; il eut pitié selon sa grande bonté,
SG21 SG21 : Il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, il a eu pitié d’eux, conformément à sa grande bonté,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se souvint en leur faveur de son alliance ; Il eut pitié selon sa grande bonté,
BBE BBE : Il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
Psaume 106. 46
DarbyR DarbyR : Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Darby Darby : Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
NEG NEG : Et il excita pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs.
SG21 SG21 : et il a éveillé pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient prisonniers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
BBE BBE : Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Psaume 106. 47
DarbyR DarbyR : Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Darby Darby : Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
NEG NEG : Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer !
SG21 SG21 : Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer :(*)
Sg1910 Sg1910 : Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
BBE BBE : Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Psaume 106. 48
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Yah !a
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah !a
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel !
SG21 SG21 : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !» Et tout le peuple dira : «Amen ! Louez l’Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel !
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Yah !a
translate arrow_upward