Comparateur de versets

Psaume 104. 1
DarbyR DarbyR : Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
Darby Darby : Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
NEG NEG : Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence !
SG21 SG21 : Bénis l’Eternel, mon âme ! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence !
BBE BBE : Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
Psaume 104. 2
DarbyR DarbyR : Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
Darby Darby : Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
NEG NEG : Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme un pavillon.
SG21 SG21 : L’Eternel s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il étend le ciel comme une tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.
BBE BBE : Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
Psaume 104. 3
DarbyR DarbyR : Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eauxa ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
Darby Darby : Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
NEG NEG : Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; il prend les nuées pour son char, il s’avance sur les ailes du vent.
SG21 SG21 : Il construit sa demeure au-dessus de l’eau, il fait des nuages son char, il s’avance sur les ailes du vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
BBE BBE : Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eauxa ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
Psaume 104. 4
DarbyR DarbyR : Il fait ses anges des espritsb, et ses serviteurs des flammes de feuc.
Darby Darby : Il fait ses anges des espritsa, et ses serviteurs des flammes de feu.
NEG NEG : Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
SG21 SG21 : *Il fait des vents ses messagers, des éclairs ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
BBE BBE : Il fait ses anges des espritsb, et ses serviteurs des flammes de feuc.
Psaume 104. 5
DarbyR DarbyR : Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Darby Darby : Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
NEG NEG : Il a établi la terre sur ses fondements, elle ne sera jamais ébranlée .
SG21 SG21 : Il a établi la terre sur ses fondements : elle ne sera jamais ébranlée .
Sg1910 Sg1910 : Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
BBE BBE : Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Psaume 104. 6
DarbyR DarbyR : Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
Darby Darby : Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
NEG NEG : Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ;
SG21 SG21 : Tu l’avais couverte de l’océan comme d’un vêtement, l’eau recouvrait les montagnes ;
Sg1910 Sg1910 : Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ;
BBE BBE : Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
Psaume 104. 7
DarbyR DarbyR : À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
Darby Darby : À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : –
NEG NEG : Elles ont fui devant ta menace, elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
SG21 SG21 : elle a fui à ta menace, elle s’est sauvée au son de ton tonnerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
BBE BBE : À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
Psaume 104. 8
DarbyR DarbyR : Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ;
Darby Darby : Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; –
NEG NEG : Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, au lieu que tu leur avais fixé.
SG21 SG21 : Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée.
Sg1910 Sg1910 : Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
BBE BBE : Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ;
Psaume 104. 9
DarbyR DarbyR : Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Darby Darby : Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
NEG NEG : Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
SG21 SG21 : Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.
Sg1910 Sg1910 : Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
BBE BBE : Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Psaume 104. 10
DarbyR DarbyR : Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
Darby Darby : Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
NEG NEG : Il conduit les sources dans des torrents qui coulent entre les montagnes.
SG21 SG21 : Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
BBE BBE : Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
Psaume 104. 11
DarbyR DarbyR : Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Darby Darby : Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
NEG NEG : Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
SG21 SG21 : Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
BBE BBE : Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Psaume 104. 12
DarbyR DarbyR : Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches.
Darby Darby : Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
NEG NEG : Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix parmi les rameaux.
SG21 SG21 : Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
BBE BBE : Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches.
Psaume 104. 13
DarbyR DarbyR : De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Darby Darby : De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
NEG NEG : De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
SG21 SG21 : Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
BBE BBE : De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Psaume 104. 14
DarbyR DarbyR : Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’hommed, faisant sortir le pain de la terre,
Darby Darby : Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
NEG NEG : Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les besoins de l’homme, afin que la terre produise de la nourriture,
SG21 SG21 : Il fait pousser l’herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l’homme afin que la terre produise de la nourriture :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
BBE BBE : Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’hommed, faisant sortir le pain de la terre,
Psaume 104. 15
DarbyR DarbyR : Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
Darby Darby : Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
NEG NEG : Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
SG21 SG21 : le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
BBE BBE : Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
Psaume 104. 16
DarbyR DarbyR : Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Darby Darby : Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
NEG NEG : Les arbres de l’Éternel se rassasient, les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
SG21 SG21 : Ils sont bien nourris, les arbres de l’Eternel, les cèdres du Liban, qu’il a plantés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
BBE BBE : Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Psaume 104. 17
DarbyR DarbyR : les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
Darby Darby : les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
NEG NEG : C’est que les oiseaux font leurs nids ; la cigogne a sa demeure dans les cyprès,
SG21 SG21 : C’est que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Sg1910 Sg1910 : C’est que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
BBE BBE : les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
Psaume 104. 18
DarbyR DarbyR : Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
Darby Darby : Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
NEG NEG : Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, les rochers servent de retraite aux damans.
SG21 SG21 : les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans.
Sg1910 Sg1910 : Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
BBE BBE : Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
Psaume 104. 19
DarbyR DarbyR : Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
Darby Darby : Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
NEG NEG : Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher.
SG21 SG21 : Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher.
Sg1910 Sg1910 : Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.
BBE BBE : Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
Psaume 104. 20
DarbyR DarbyR : Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
Darby Darby : Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
NEG NEG : Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
SG21 SG21 : Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement ;
Sg1910 Sg1910 : Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
BBE BBE : Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
Psaume 104. 21
DarbyR DarbyR : Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture.
Darby Darby : Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture
NEG NEG : Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
SG21 SG21 : les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
BBE BBE : Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture.
Psaume 104. 22
DarbyR DarbyR : Le soleil se lève : ils se retirente et se couchent dans leurs tanières.
Darby Darby : Le soleil se lève : ils se retirentb, et se couchent dans leurs tanières.
NEG NEG : Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
SG21 SG21 : Le soleil se lève : ils se retirent et se couchent dans leurs tanières.
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
BBE BBE : Le soleil se lève : ils se retirente et se couchent dans leurs tanières.
Psaume 104. 23
DarbyR DarbyR : [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Darby Darby : [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
NEG NEG : L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, et à son travail, jusqu’au soir.
SG21 SG21 : Quant à l’homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu’au soir.
Sg1910 Sg1910 : L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
BBE BBE : [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Psaume 104. 24
DarbyR DarbyR : Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Darby Darby : Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
NEG NEG : Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
SG21 SG21 : Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Sg1910 Sg1910 : Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
BBE BBE : Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Psaume 104. 25
DarbyR DarbyR : Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
Darby Darby : Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
NEG NEG : Voici la grande et vaste mer  : se meuvent sans nombre des animaux petits et grands ;
SG21 SG21 : Voici la mer, immense et vaste  : vivent, innombrables , des animaux, petits et grands.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la grande et vaste mer : se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;
BBE BBE : Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
Psaume 104. 26
DarbyR DarbyR : se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Darby Darby : se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
NEG NEG : se promènent les navires, et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
SG21 SG21 : Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu’il y joue.(*)
Sg1910 Sg1910 : se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
BBE BBE : se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Psaume 104. 27
DarbyR DarbyR : Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Darby Darby : Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
NEG NEG : Tous ces animaux espèrent en toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
SG21 SG21 : Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
Sg1910 Sg1910 : Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
BBE BBE : Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Psaume 104. 28
DarbyR DarbyR : Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Darby Darby : Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
NEG NEG : Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
SG21 SG21 : Tu la leur donnes, et ils la prennent ; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Sg1910 Sg1910 : Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
BBE BBE : Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Psaume 104. 29
DarbyR DarbyR : Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Darby Darby : Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
NEG NEG : Tu caches ta face : ils sont tremblants ; tu leur retires le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
SG21 SG21 : Tu te caches , et ils sont épouvantés ; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
BBE BBE : Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Psaume 104. 30
DarbyR DarbyR : Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terref.
Darby Darby : Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terrec.
NEG NEG : Tu envoies ton Esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
SG21 SG21 : Tu envoies ton souffle, et ils sont créés ; tu renouvelles ainsi la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
BBE BBE : Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terref.
Psaume 104. 31
DarbyR DarbyR : La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
Darby Darby : La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
NEG NEG : Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !
SG21 SG21 : Que la gloire de l’Eternel dure éternellement ! Que l’Eternel se réjouisse de ses œuvres !
Sg1910 Sg1910 : Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !
BBE BBE : La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
Psaume 104. 32
DarbyR DarbyR : Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Darby Darby : Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
NEG NEG : Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
SG21 SG21 : Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Sg1910 Sg1910 : Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
BBE BBE : Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Psaume 104. 33
DarbyR DarbyR : Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Darby Darby : Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
NEG NEG : Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
SG21 SG21 : Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j’existerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
BBE BBE : Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Psaume 104. 34
DarbyR DarbyR : Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Darby Darby : Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
NEG NEG : Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel.
SG21 SG21 : Que ma louange lui soit agréable ! Je veux me réjouir en l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
BBE BBE : Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Psaume 104. 35
DarbyR DarbyR : Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Yah !g
Darby Darby : Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Jah !d
NEG NEG : Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel !
SG21 SG21 : Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu’il n’y ait plus de méchants ! Bénis l’Eternel, mon âme ! Louez l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel !
BBE BBE : Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Yah !g
translate arrow_upward