Comparateur de versets

Psaume 103. 1
DarbyR DarbyR : *De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
Darby Darby : *De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
NEG NEG : De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
SG21 SG21 : De David. Bénis l’Eternel, mon âme ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
Sg1910 Sg1910 : De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
BBE BBE : *De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
Psaume 103. 2
DarbyR DarbyR : Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Darby Darby : Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
NEG NEG : Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits !
SG21 SG21 : Bénis l’Eternel, mon âme, et n’oublie aucun de ses bienfaits !
Sg1910 Sg1910 : Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits !
BBE BBE : Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Psaume 103. 3
DarbyR DarbyR : C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
Darby Darby : C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
NEG NEG : C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
SG21 SG21 : C’est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;
BBE BBE : C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
Psaume 103. 4
DarbyR DarbyR : Qui rachète ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassions,
Darby Darby : Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
NEG NEG : C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
SG21 SG21 : C’est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion.
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
BBE BBE : Qui rachète ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassions,
Psaume 103. 5
DarbyR DarbyR : Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
Darby Darby : Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
NEG NEG : C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l’aigle.
SG21 SG21 : C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l’aigle.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
BBE BBE : Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
Psaume 103. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
Darby Darby : L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
NEG NEG : L’Éternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
SG21 SG21 : L’Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
BBE BBE : L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
Psaume 103. 7
DarbyR DarbyR : Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Darby Darby : Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
NEG NEG : Il a manifesté ses voies à Moïse, ses œuvres aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
BBE BBE : Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Psaume 103. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel est miséricordieux et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
Darby Darby : L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
NEG NEG : L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ;
SG21 SG21 : L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;
BBE BBE : L’Éternel est miséricordieux et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
Psaume 103. 9
DarbyR DarbyR : Il ne contestera pas indéfiniment, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Darby Darby : Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
NEG NEG : Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ;
SG21 SG21 : Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
Sg1910 Sg1910 : Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;
BBE BBE : Il ne contestera pas indéfiniment, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Psaume 103. 10
DarbyR DarbyR : Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Darby Darby : Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
NEG NEG : Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.
SG21 SG21 : Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
BBE BBE : Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Psaume 103. 11
DarbyR DarbyR : Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Darby Darby : Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
NEG NEG : Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
SG21 SG21 : mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
Sg1910 Sg1910 : Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
BBE BBE : Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Psaume 103. 12
DarbyR DarbyR : Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Darby Darby : Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
NEG NEG : Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
SG21 SG21 : autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
BBE BBE : Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Psaume 103. 13
DarbyR DarbyR : Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Darby Darby : Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
NEG NEG : Comme un père a compassion de ses enfants, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
SG21 SG21 : Comme un père a compassion de ses enfants, l’Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
Sg1910 Sg1910 : Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
BBE BBE : Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Psaume 103. 14
DarbyR DarbyR : Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Darby Darby : Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
NEG NEG : Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
SG21 SG21 : car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière.
Sg1910 Sg1910 : Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
BBE BBE : Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Psaume 103. 15
DarbyR DarbyR : L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
Darby Darby : L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
NEG NEG : L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
SG21 SG21 : L’homme ? Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs :
Sg1910 Sg1910 : L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
BBE BBE : L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
Psaume 103. 16
DarbyR DarbyR : Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupaitd ne la reconnaît plus.
Darby Darby : Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
NEG NEG : Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
SG21 SG21 : lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
BBE BBE : Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupaitd ne la reconnaît plus.
Psaume 103. 17
DarbyR DarbyR : Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Darby Darby : Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
NEG NEG : Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
SG21 SG21 : *Mais la bonté de l’Eternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
BBE BBE : Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Psaume 103. 18
DarbyR DarbyR : Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.
Darby Darby : Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
NEG NEG : Pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
SG21 SG21 : pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
Sg1910 Sg1910 : Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
BBE BBE : Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.
Psaume 103. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Darby Darby : L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
NEG NEG : L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses.
SG21 SG21 : L’Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
BBE BBE : L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Psaume 103. 20
DarbyR DarbyR : Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
Darby Darby : Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
NEG NEG : Bénissez l’Éternel, vous ses anges, qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole !
SG21 SG21 : Bénissez l’Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !
BBE BBE : Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
Psaume 103. 21
DarbyR DarbyR : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
Darby Darby : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
NEG NEG : Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
SG21 SG21 : Bénissez l’Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté !
Sg1910 Sg1910 : Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
BBE BBE : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
Psaume 103. 22
DarbyR DarbyR : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
Darby Darby : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
NEG NEG : Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
SG21 SG21 : Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux il domine ! Bénis l’Eternel, mon âme !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
BBE BBE : Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
translate arrow_upward