Comparateur de versets

Psaume 10. 1
DarbyR DarbyR : Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
Darby Darby : Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
NEG NEG : Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
SG21 SG21 : Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
BBE BBE : Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
Psaume 10. 2
DarbyR DarbyR : Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; il sera pris dans les machinations qu’il a conçues.
Darby Darby : Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.
NEG NEG : Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
SG21 SG21 : Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux : ils sont pris dans les pièges qu’il a conçus.
Sg1910 Sg1910 : Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
BBE BBE : Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; il sera pris dans les machinations qu’il a conçues.
Psaume 10. 3
DarbyR DarbyR : Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
Darby Darby : Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
NEG NEG : Car le méchant se glorifie de sa convoitise , et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
SG21 SG21 : Le méchant se vante de ses mauvais désirs , le profiteur maudit et méprise l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le méchant se glorifie de sa convoitise , Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
BBE BBE : Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
Psaume 10. 4
DarbyR DarbyR : Avec un visage fier, le méchant [dit] : Il ne s’enquerra [de rien] a. – Il n’y a pas de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
Darby Darby : Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s’enquerra [de rien]a. – Il n’y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
NEG NEG : Le méchant dit avec arrogance  : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! – Voilà toutes ses pensées.
SG21 SG21 : Le méchant dit, dans son arrogance  : «Il ne punit pas ! Il n’y a pas de Dieu !» Voilà toutes ses pensées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le méchant dit avec arrogance  : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
BBE BBE : Avec un visage fier, le méchant [dit] : Il ne s’enquerra [de rien] a. – Il n’y a pas de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
Psaume 10. 5
DarbyR DarbyR : Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
Darby Darby : Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
NEG NEG : Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, il souffle contre tous ses adversaires.
SG21 SG21 : Ses entreprises réussissent en tout temps ; tes jugements passent au-dessus de sa tête, il disperse tous ses adversaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
BBE BBE : Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
Psaume 10. 6
DarbyR DarbyR : Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
Darby Darby : Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
NEG NEG : Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, je suis pour toujours à l’abri du malheur !
SG21 SG21 : Il dit dans son cœur : «Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur !»
Sg1910 Sg1910 : Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !
BBE BBE : Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
Psaume 10. 7
DarbyR DarbyR : Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperies et d’oppressionsb ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéc.
Darby Darby : Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéb.
NEG NEG : Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
SG21 SG21 : *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
BBE BBE : Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperies et d’oppressionsb ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéc.
Psaume 10. 8
DarbyR DarbyR : Il se tient en embuscade près des villages ; dans des lieux cachés il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Darby Darby : Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
NEG NEG : Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.
SG21 SG21 : Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
BBE BBE : Il se tient en embuscade près des villages ; dans des lieux cachés il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Psaume 10. 9
DarbyR DarbyR : Il est à l’affût dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il est à l’affût pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé quand il l’a attiréd dans son filet.
Darby Darby : Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiréc dans son filet.
NEG NEG : Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; il le surprend et l’attire dans son filet.
SG21 SG21 : Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’ attrape en l’attirant dans son piège.
Sg1910 Sg1910 : Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.
BBE BBE : Il est à l’affût dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il est à l’affût pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé quand il l’a attiréd dans son filet.
Psaume 10. 10
DarbyR DarbyR : Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forcee.
Darby Darby : Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forced.
NEG NEG : Il se courbe, il se baisse, et les misérables tombent dans ses griffes.
SG21 SG21 : Il s’accroupit, il se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
BBE BBE : Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forcee.
Psaume 10. 11
DarbyR DarbyR : Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, jamais il ne verra.
Darby Darby : Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
NEG NEG : Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
SG21 SG21 : Il dit dans son cœur : «Dieu oublie, il se cache , il ne regarde jamais !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
BBE BBE : Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, jamais il ne verra.
Psaume 10. 12
DarbyR DarbyR : Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligésf.
Darby Darby : Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligése.
NEG NEG : Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux !
SG21 SG21 : Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens, n’oublie pas les malheureux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux !
BBE BBE : Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligésf.
Psaume 10. 13
DarbyR DarbyR : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
Darby Darby : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
NEG NEG : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
SG21 SG21 : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
BBE BBE : Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
Psaume 10. 14
DarbyR DarbyR : Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour rétribuer par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
Darby Darby : Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
NEG NEG : Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause ; c’est à toi que s’abandonne le malheureux, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
SG21 SG21 : Tu vois cependant leur peine et leur souffrance, tu regardes, pour prendre en main leur cause. C’est à toi que le malheureux s’abandonne, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
Sg1910 Sg1910 : Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
BBE BBE : Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour rétribuer par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
Psaume 10. 15
DarbyR DarbyR : Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
Darby Darby : Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
NEG NEG : Brise le bras du méchant, punis ses iniquités , et qu’il disparaisse à tes yeux  !
SG21 SG21 : Brise la force du méchant, punis sa méchanceté, et qu’il disparaisse à tes yeux  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux !
BBE BBE : Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
Psaume 10. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri, disparaissant de sa terre.
Darby Darby : L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
NEG NEG : L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations sont exterminées de son pays.
SG21 SG21 : L’Eternel est roi pour toujours et à perpétuité ; les autres nations disparaissent de son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
BBE BBE : L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri, disparaissant de sa terre.
Psaume 10. 17
DarbyR DarbyR : Éternel ! tu as exaucé le désir des humblesg, tu as affermi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
Darby Darby : Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
NEG NEG : Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille
SG21 SG21 : Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel, tu leur redonnes courage, tu prêtes l’oreille(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille
BBE BBE : Éternel ! tu as exaucé le désir des humblesg, tu as affermi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
Psaume 10. 18
DarbyR DarbyR : Pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus.
Darby Darby : Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus .
NEG NEG : Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
SG21 SG21 : pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer de la crainte.
Sg1910 Sg1910 : Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
BBE BBE : Pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus.
translate arrow_upward