Comparateur de versets

Proverbes 27. 1
DarbyR DarbyR : Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Darby Darby : Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
NEG NEG : Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
SG21 SG21 : Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut amener.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
BBE BBE : Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Proverbes 27. 2
DarbyR DarbyR : Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Darby Darby : Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
NEG NEG : Qu’un autre te loue, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres.
SG21 SG21 : Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres.
Sg1910 Sg1910 : Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
BBE BBE : Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Proverbes 27. 3
DarbyR DarbyR : La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Darby Darby : La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
NEG NEG : La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
SG21 SG21 : La pierre est pesante, le sable est lourd, mais l’irritation du fou pèse plus que l’un et l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
BBE BBE : La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
Proverbes 27. 4
DarbyR DarbyR : La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
Darby Darby : La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
NEG NEG : La fureur est cruelle et la colère impétueuse, mais qui résistera devant la jalousie ?
SG21 SG21 : La fureur est cruelle et la colère sans retenue, mais qui tiendra devant la jalousie ?
Sg1910 Sg1910 : La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?
BBE BBE : La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
Proverbes 27. 5
DarbyR DarbyR : Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Darby Darby : Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
NEG NEG : Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
SG21 SG21 : Mieux vaut un reproche ouvert qu’une amitié cachée.
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
BBE BBE : Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Proverbes 27. 6
DarbyR DarbyR : Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Darby Darby : Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
NEG NEG : Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
SG21 SG21 : Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, tandis que les baisers d’un ennemi sont trompeurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
BBE BBE : Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Proverbes 27. 7
DarbyR DarbyR : L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Darby Darby : L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
NEG NEG : Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
SG21 SG21 : Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel, tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
BBE BBE : L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Proverbes 27. 8
DarbyR DarbyR : Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Darby Darby : Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
NEG NEG : Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
SG21 SG21 : L’homme qui erre loin de chez lui est pareil à l’oiseau qui erre loin de son nid.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
BBE BBE : Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Proverbes 27. 9
DarbyR DarbyR : L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Darby Darby : L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
NEG NEG : L’huile et les parfums réjouissent le cœur, et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
SG21 SG21 : L’huile et les parfums réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami vaut mieux que nos propres conseils.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
BBE BBE : L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
Proverbes 27. 10
DarbyR DarbyR : N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Darby Darby : N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
NEG NEG : N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
SG21 SG21 : N’abandonne pas ton ami, ni celui de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère, le jour tu es dans la détresse ! Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
BBE BBE : N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Proverbes 27. 11
DarbyR DarbyR : Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Darby Darby : Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
NEG NEG : Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
SG21 SG21 : Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’insulte.
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
BBE BBE : Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Proverbes 27. 12
DarbyR DarbyR : L’homme avisé voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine.
Darby Darby : L’homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
NEG NEG : L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples avancent et sont punis.
SG21 SG21 : L’homme prudent voit le mal et se met à l’abri, mais ceux qui manquent d’expérience vont de l’avant et en subissent les conséquences.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.
BBE BBE : L’homme avisé voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine.
Proverbes 27. 13
DarbyR DarbyR : Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour une inconnue, prends de lui un gage.
Darby Darby : Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
NEG NEG : Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; exige de lui des gages, à cause des étrangers.
SG21 SG21 : Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages !(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
BBE BBE : Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour une inconnue, prends de lui un gage.
Proverbes 27. 14
DarbyR DarbyR : À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Darby Darby : À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
NEG NEG : Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, cela est envisagé comme une malédiction.
SG21 SG21 : Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, c’est tenu pour une malédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
BBE BBE : À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Proverbes 27. 15
DarbyR DarbyR : Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Darby Darby : Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
NEG NEG : Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse sont choses semblables.
SG21 SG21 : Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent :(*)
Sg1910 Sg1910 : Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
BBE BBE : Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Proverbes 27. 16
DarbyR DarbyR : Qui l’arrête, arrête le vent, et sa [main] droite trouve de l’huile.
Darby Darby : Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
NEG NEG : Celui qui la retient retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
SG21 SG21 : celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l’huile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
BBE BBE : Qui l’arrête, arrête le vent, et sa [main] droite trouve de l’huile.
Proverbes 27. 17
DarbyR DarbyR : Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
Darby Darby : Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
NEG NEG : Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme excite la colère d’un homme.
SG21 SG21 : Tout comme le fer aiguise le fer, l’homme s’aiguise au contact de son prochain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
BBE BBE : Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
Proverbes 27. 18
DarbyR DarbyR : Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Darby Darby : Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
NEG NEG : Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui garde son maître sera honoré.
SG21 SG21 : Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
BBE BBE : Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Proverbes 27. 19
DarbyR DarbyR : Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Darby Darby : Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
NEG NEG : Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
SG21 SG21 : Tout comme l’eau reflète un visage, le cœur de l’homme reflète l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
BBE BBE : Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Proverbes 27. 20
DarbyR DarbyR : Le shéol et l’abîmeb sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables.
Darby Darby : Le shéol et l’abîmeb sont insatiables , et les yeux de l’homme sont insatiables .
NEG NEG : Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables  ; de même les yeux de l’homme sont insatiables.
SG21 SG21 : Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés ; les yeux de l’homme non plus ne sont jamais rassasiés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables ; De même les yeux de l’homme sont insatiables.
BBE BBE : Le shéol et l’abîmeb sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables.
Proverbes 27. 21
DarbyR DarbyR : Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Darby Darby : Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
NEG NEG : Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais un homme est jugé d’après sa renommée.
SG21 SG21 : On juge la qualité de l’argent à l’aide du creuset et celle de l’or à l’aide du fourneau, mais celle d’un homme d’après le bien que les autres disent de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
BBE BBE : Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Proverbes 27. 22
DarbyR DarbyR : Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Darby Darby : Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
NEG NEG : Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
SG21 SG21 : Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Sg1910 Sg1910 : Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
BBE BBE : Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Proverbes 27. 23
DarbyR DarbyR : Connais bien l’aspect de ton petit bétail, veille sur tesc troupeaux ;
Darby Darby : Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tesc troupeaux ;
NEG NEG : Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux ;
SG21 SG21 : Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;
BBE BBE : Connais bien l’aspect de ton petit bétail, veille sur tesc troupeaux ;
Proverbes 27. 24
DarbyR DarbyR : car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
Darby Darby : car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
NEG NEG : Car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne éternellement.
SG21 SG21 : car la richesse ne dure pas toujours. Une couronne se transmet-elle indéfiniment  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
BBE BBE : car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
Proverbes 27. 25
DarbyR DarbyR : Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Darby Darby : Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
NEG NEG : Le foin s’enlève, la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
SG21 SG21 : Le foin est récolté, la verdure reparaît et les herbes des montagnes sont rassemblées.
Sg1910 Sg1910 : Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
BBE BBE : Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Proverbes 27. 26
DarbyR DarbyR : Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Darby Darby : Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
NEG NEG : Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ ;
SG21 SG21 : Les agneaux servent à t’habiller, les boucs à payer un champ,
Sg1910 Sg1910 : Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;
BBE BBE : Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Proverbes 27. 27
DarbyR DarbyR : et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Darby Darby : et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
NEG NEG : Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, et à l’entretien de tes servantes.
SG21 SG21 : et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison et à l’entretien de tes servantes.
Sg1910 Sg1910 : Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
BBE BBE : et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
translate arrow_upward