Comparateur de versets

Proverbes 26. 1
DarbyR DarbyR : Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.
Darby Darby : Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
NEG NEG : Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
SG21 SG21 : La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Sg1910 Sg1910 : Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
BBE BBE : Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.
Proverbes 26. 2
DarbyR DarbyR : Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
Darby Darby : Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
NEG NEG : Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
SG21 SG21 : De même que l’oiseau s’échappe, que l’hirondelle s’envole, de même maudire sans raison n’a pas d’effet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
BBE BBE : Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
Proverbes 26. 3
DarbyR DarbyR : Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.
Darby Darby : Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
NEG NEG : Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés.
SG21 SG21 : Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
Sg1910 Sg1910 : Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
BBE BBE : Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.
Proverbes 26. 4
DarbyR DarbyR : Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Darby Darby : Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
NEG NEG : Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
SG21 SG21 : Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
BBE BBE : Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Proverbes 26. 5
DarbyR DarbyR : Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Darby Darby : Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
NEG NEG : Réponds à l’insensé selon sa folie, afin qu’il ne se regarde pas comme sage .
SG21 SG21 : Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu’il se considère comme sage  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
BBE BBE : Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Proverbes 26. 6
DarbyR DarbyR : Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.
Darby Darby : Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injusticea.
NEG NEG : Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, celui qui donne des messages à un insensé.
SG21 SG21 : Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
BBE BBE : Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.
Proverbes 26. 7
DarbyR DarbyR : Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Darby Darby : Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
NEG NEG : Comme les jambes du boiteux sont faibles, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
SG21 SG21 : Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
BBE BBE : Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Proverbes 26. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.
Darby Darby : Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierresb.
NEG NEG : C’est attacher une pierre à la fronde, que d’accorder des honneurs à un insensé.
SG21 SG21 : Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.
Sg1910 Sg1910 : C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
BBE BBE : Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.
Proverbes 26. 9
DarbyR DarbyR : Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Darby Darby : Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
NEG NEG : Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
SG21 SG21 : Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
BBE BBE : Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Proverbes 26. 10
DarbyR DarbyR : Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd, [c’est la même chose].
Darby Darby : Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passantsc.
NEG NEG : Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
SG21 SG21 : Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
BBE BBE : Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd, [c’est la même chose].
Proverbes 26. 11
DarbyR DarbyR : Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.
Darby Darby : Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
NEG NEG : Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
SG21 SG21 : Comme *un chien retourne à ce qu’il a vomi, l’homme stupide reproduit sa folie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
BBE BBE : Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.
Proverbes 26. 12
DarbyR DarbyR : As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Darby Darby : As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
NEG NEG : Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
SG21 SG21 : Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
BBE BBE : As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Proverbes 26. 13
DarbyR DarbyR : Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Darby Darby : Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
NEG NEG : Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues !
SG21 SG21 : Le paresseux dit : «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
BBE BBE : Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Proverbes 26. 14
DarbyR DarbyR : La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Darby Darby : La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
NEG NEG : La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
SG21 SG21 : La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
Sg1910 Sg1910 : La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
BBE BBE : La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Proverbes 26. 15
DarbyR DarbyR : Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
Darby Darby : Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
NEG NEG : Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
SG21 SG21 : Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
BBE BBE : Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
Proverbes 26. 16
DarbyR DarbyR : Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Darby Darby : Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
NEG NEG : Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec bon sens.
SG21 SG21 : Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
BBE BBE : Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Proverbes 26. 17
DarbyR DarbyR : Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Darby Darby : Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
NEG NEG : Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle il n’a que faire.
SG21 SG21 : Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle il n’a que faire.
BBE BBE : Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Proverbes 26. 18
DarbyR DarbyR : Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Darby Darby : Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
NEG NEG : Comme un furieux qui lance des flammes, des flèches et la mort,
SG21 SG21 : Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
Sg1910 Sg1910 : Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
BBE BBE : Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Proverbes 26. 19
DarbyR DarbyR : ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
Darby Darby : ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter  ?
NEG NEG : Ainsi est un homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter  ?
SG21 SG21 : voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : «N’était-ce pas pour plaisanter  ?»
Sg1910 Sg1910 : Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter?
BBE BBE : ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
Proverbes 26. 20
DarbyR DarbyR : Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Darby Darby : Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
NEG NEG : Faute de bois, le feu s’éteint ; et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
SG21 SG21 : Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
BBE BBE : Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Proverbes 26. 21
DarbyR DarbyR : Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Darby Darby : Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
NEG NEG : Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
SG21 SG21 : Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
Sg1910 Sg1910 : Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
BBE BBE : Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Proverbes 26. 22
DarbyR DarbyR : Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.
Darby Darby : Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesd.
NEG NEG : Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
SG21 SG21 : Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
BBE BBE : Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.
Proverbes 26. 23
DarbyR DarbyR : Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.
Darby Darby : Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
NEG NEG : Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
SG21 SG21 : De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
BBE BBE : Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.
Proverbes 26. 24
DarbyR DarbyR : Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude.
Darby Darby : Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrite la fraude.
NEG NEG : Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et il met au-dedans de lui la tromperie.
SG21 SG21 : Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
BBE BBE : Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude.
Proverbes 26. 25
DarbyR DarbyR : Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Darby Darby : Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
NEG NEG : Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
SG21 SG21 : Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
BBE BBE : Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Proverbes 26. 26
DarbyR DarbyR : Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.
Darby Darby : La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
NEG NEG : S’il cache sa haine sous la dissimulation, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
SG21 SG21 : Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
BBE BBE : Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.
Proverbes 26. 27
DarbyR DarbyR : Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Darby Darby : Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
NEG NEG : Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
SG21 SG21 : Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
BBE BBE : Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Proverbes 26. 28
DarbyR DarbyR : La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.
Darby Darby : La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amènef la ruine.
NEG NEG : La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
SG21 SG21 : La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.(*)
Sg1910 Sg1910 : La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
BBE BBE : La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.
translate arrow_upward