Comparateur de versets

Proverbes 24. 1
DarbyR DarbyR : N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux,
Darby Darby : N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
NEG NEG : Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas être avec eux ;
SG21 SG21 : Ne sois pas jaloux des hommes méchants et ne désire pas être en leur compagnie,
Sg1910 Sg1910 : Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
BBE BBE : N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux,
Proverbes 24. 2
DarbyR DarbyR : car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Darby Darby : car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
NEG NEG : Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres parlent d’iniquité.
SG21 SG21 : car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres ne cherchent qu’à provoquer le trouble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
BBE BBE : car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Proverbes 24. 3
DarbyR DarbyR : Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
Darby Darby : Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
NEG NEG : C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
SG21 SG21 : C’est par la sagesse qu’une maison est construite et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
Sg1910 Sg1910 : C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
BBE BBE : Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
Proverbes 24. 4
DarbyR DarbyR : et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Darby Darby : et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
NEG NEG : C’est par la science que les chambres se remplissent de tous les biens précieux et agréables.
SG21 SG21 : c’est par la connaissance que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables.
Sg1910 Sg1910 : C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
BBE BBE : et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
Proverbes 24. 5
DarbyR DarbyR : L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
Darby Darby : L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
NEG NEG : Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
SG21 SG21 : Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
BBE BBE : L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
Proverbes 24. 6
DarbyR DarbyR : car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Darby Darby : car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
NEG NEG : Car tu feras la guerre avec prudence, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
SG21 SG21 : Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre, et la victoire tient au grand nombre de conseillers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
BBE BBE : car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Proverbes 24. 7
DarbyR DarbyR : La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
Darby Darby : La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
NEG NEG : La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
SG21 SG21 : La sagesse est inaccessible au fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
BBE BBE : La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
Proverbes 24. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Darby Darby : Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
NEG NEG : Celui qui médite de faire le mal s’appelle un homme plein de malice.
SG21 SG21 : Celui qui médite de faire le mal, on l’appelle un conspirateur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
BBE BBE : Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Proverbes 24. 9
DarbyR DarbyR : Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Darby Darby : Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
NEG NEG : La pensée de la folie n’est que péché, et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
SG21 SG21 : L’intention de la folie, c’est le péché, et le moqueur fait horreur aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
BBE BBE : Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Proverbes 24. 10
DarbyR DarbyR : Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
Darby Darby : Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
NEG NEG : Si tu faiblis au jour de la détresse, ta force n’est que détresse.
SG21 SG21 : Si tu faiblis, le jour de la détresse, ta force est bien dérisoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
BBE BBE : Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
Proverbes 24. 11
DarbyR DarbyR : Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Darby Darby : Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
NEG NEG : Délivre ceux qu’on traîne à la mort, ceux qu’on va égorger , sauve-les !
SG21 SG21 : Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !
Sg1910 Sg1910 : Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
BBE BBE : Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Proverbes 24. 12
DarbyR DarbyR : Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Darby Darby : Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
NEG NEG : Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
SG21 SG21 : Si tu dis : «Ah, nous ne savions pas !» celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun le salaire de ses actes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
BBE BBE : Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Proverbes 24. 13
DarbyR DarbyR : Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Darby Darby : Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
NEG NEG : Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel sera doux à ton palais.
SG21 SG21 : Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
BBE BBE : Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Proverbes 24. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
Darby Darby : Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
NEG NEG : De même, connais la sagesse pour ton âme ; si tu la trouves, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
SG21 SG21 : De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme : si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
BBE BBE : Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
Proverbes 24. 15
DarbyR DarbyR : Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Darby Darby : Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
NEG NEG : Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu il repose ;
SG21 SG21 : Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu il repose ;
BBE BBE : Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
Proverbes 24. 16
DarbyR DarbyR : Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Darby Darby : Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
NEG NEG : Car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
SG21 SG21 : En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève. Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
BBE BBE : Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Proverbes 24. 17
DarbyR DarbyR : Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
Darby Darby : Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
NEG NEG : Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
SG21 SG21 : Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche !
Sg1910 Sg1910 : Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
BBE BBE : Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
Proverbes 24. 18
DarbyR DarbyR : de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
Darby Darby : de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
NEG NEG : De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
SG21 SG21 : L’Eternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
BBE BBE : de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
Proverbes 24. 19
DarbyR DarbyR : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
Darby Darby : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
NEG NEG : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants ;
SG21 SG21 : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants,
Sg1910 Sg1910 : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
BBE BBE : Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
Proverbes 24. 20
DarbyR DarbyR : car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
Darby Darby : car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
NEG NEG : Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteint.
SG21 SG21 : car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteindra.
Sg1910 Sg1910 : Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
BBE BBE : car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
Proverbes 24. 21
DarbyR DarbyR : Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Darby Darby : Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
NEG NEG : Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
SG21 SG21 : Mon fils, crains l’Eternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
BBE BBE : Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Proverbes 24. 22
DarbyR DarbyR : car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
Darby Darby : car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
NEG NEG : Car soudain leur ruine surgira, et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
SG21 SG21 : car leur ruine surviendra soudain, et qui connaît le malheur des uns et des autres ?
Sg1910 Sg1910 : Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
BBE BBE : car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
Proverbes 24. 23
DarbyR DarbyR : *Ces choses aussi viennent des sages :
Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
Darby Darby : *Ces choses aussi viennent des sages :
Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
NEG NEG : Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
SG21 SG21 : Voici encore ce qui vient des sages : il n’est pas bien d’être partial dans un jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
BBE BBE : *Ces choses aussi viennent des sages :
Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
Proverbes 24. 24
DarbyR DarbyR : Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
Darby Darby : Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
NEG NEG : Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
SG21 SG21 : Celui qui dit au méchant : «Tu es juste», les peuples le maudissent, les nations s’indignent contre lui.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
BBE BBE : Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
Proverbes 24. 25
DarbyR DarbyR : mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Darby Darby : mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
NEG NEG : Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
SG21 SG21 : Ainsi, ceux qui le punissent s’en trouvent bien et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Sg1910 Sg1910 : Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
BBE BBE : mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Proverbes 24. 26
DarbyR DarbyR : Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
Darby Darby : Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
NEG NEG : Il baise les lèvres, celui qui répond par des paroles justes.
SG21 SG21 : Une réponse franche est comme une embrassade .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
BBE BBE : Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
Proverbes 24. 27
DarbyR DarbyR : Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Darby Darby : Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
NEG NEG : Soigne tes affaires au-dehors, mets ton champ en état, puis tu bâtiras ta maison.
SG21 SG21 : Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison.
Sg1910 Sg1910 : Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
BBE BBE : Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Proverbes 24. 28
DarbyR DarbyR : Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
Darby Darby : Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
NEG NEG : Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
SG21 SG21 : Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain ! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
BBE BBE : Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
Proverbes 24. 29
DarbyR DarbyR : Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Darby Darby : Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai  ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
NEG NEG : Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
SG21 SG21 : Ne dis pas : «Je lui rendrai la pareille , je paierai à chacun le salaire de ses actes(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
BBE BBE : Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Proverbes 24. 30
DarbyR DarbyR : J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
Darby Darby : J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
NEG NEG : J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
SG21 SG21 : Je suis passé près du champ d’un paresseux, près de la vigne d’un homme dépourvu de bon sens :(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
BBE BBE : J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
Proverbes 24. 31
DarbyR DarbyR : et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
Darby Darby : et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
NEG NEG : Et voici, les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
SG21 SG21 : les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé.
Sg1910 Sg1910 : Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
BBE BBE : et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
Proverbes 24. 32
DarbyR DarbyR : Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction.
Darby Darby : Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
NEG NEG : J’ai regardé attentivement , et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
SG21 SG21 : J’ai regardé bien attentivement et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu :(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
BBE BBE : Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction.
Proverbes 24. 33
DarbyR DarbyR : Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Darby Darby : Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
NEG NEG : Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir !…
SG21 SG21 : tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…
BBE BBE : Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Proverbes 24. 34
DarbyR DarbyR : et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
Darby Darby : et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurc, et ton dénuement comme un homme armé.
NEG NEG : Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, et la disette, comme un homme en armes.
SG21 SG21 : Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
Sg1910 Sg1910 : Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
BBE BBE : et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
translate arrow_upward