Comparateur de versets

Proverbes 23. 1
DarbyR DarbyR : Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
Darby Darby : Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
NEG NEG : Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi ;
SG21 SG21 : Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;
BBE BBE : Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
Proverbes 23. 2
DarbyR DarbyR : et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand .
Darby Darby : et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand .
NEG NEG : Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité .
SG21 SG21 : Place un couteau devant ta gorge, si tu as trop d’appétit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
BBE BBE : et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand .
Proverbes 23. 3
DarbyR DarbyR : Ne désire pas ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Darby Darby : Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
NEG NEG : Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur.
SG21 SG21 : Ne convoite pas ses bons plats : c’est une nourriture trompeuse.
Sg1910 Sg1910 : Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur.
BBE BBE : Ne désire pas ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Proverbes 23. 4
DarbyR DarbyR : Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Darby Darby : Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
NEG NEG : Ne te tourmente pas pour t’enrichir, n’y applique pas ton intelligence.
SG21 SG21 : Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, n’y applique pas ton intelligence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
BBE BBE : Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Proverbes 23. 5
DarbyR DarbyR : Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Darby Darby : Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
NEG NEG : Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
SG21 SG21 : Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
BBE BBE : Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Proverbes 23. 6
DarbyR DarbyR : Ne mange pas le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
Darby Darby : Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
NEG NEG : Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, et ne convoite pas ses friandises ;
SG21 SG21 : Ne mange pas le pain de l’homme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats,
Sg1910 Sg1910 : Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;
BBE BBE : Ne mange pas le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
Proverbes 23. 7
DarbyR DarbyR : car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Darby Darby : car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
NEG NEG : Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec toi.
SG21 SG21 : car il calcule au fond de lui : «Mange et bois», te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
BBE BBE : car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23. 8
DarbyR DarbyR : Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Darby Darby : Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
NEG NEG : Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu auras perdu tes propos agréables.
SG21 SG21 : Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
BBE BBE : Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Proverbes 23. 9
DarbyR DarbyR : Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Darby Darby : Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
NEG NEG : Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprise la sagesse de tes discours.
SG21 SG21 : Ne parle pas aux oreilles de l’homme stupide, car il méprise le bon sens de tes discours.
Sg1910 Sg1910 : Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
BBE BBE : Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Proverbes 23. 10
DarbyR DarbyR : Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ;
Darby Darby : Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ;
NEG NEG : Ne déplace pas la borne ancienne, et n’entre pas dans le champ des orphelins ;
SG21 SG21 : Ne déplace pas la limite ancienne et n’empiète pas sur le champ des orphelins,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins ;
BBE BBE : Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ;
Proverbes 23. 11
DarbyR DarbyR : car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Darby Darby : car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
NEG NEG : Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.
SG21 SG21 : car *celui qui les rachète est puissant. C’est lui qui défendra leur cause contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.
BBE BBE : car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Proverbes 23. 12
DarbyR DarbyR : Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Darby Darby : Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
NEG NEG : Ouvre ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
SG21 SG21 : Ouvre ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance !
Sg1910 Sg1910 : Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
BBE BBE : Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Proverbes 23. 13
DarbyR DarbyR : Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé avec la baguette, il n’en mourra pas.
Darby Darby : Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
NEG NEG : N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
SG21 SG21 : Ne refuse pas de corriger l’enfant ! Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’épargne pas la correction à l’enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
BBE BBE : Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé avec la baguette, il n’en mourra pas.
Proverbes 23. 14
DarbyR DarbyR : Tu le frapperas avec la baguette, mais tu délivreras son âme du shéol.
Darby Darby : Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
NEG NEG : En le frappant de la verge, tu délivres son âme du séjour des morts.
SG21 SG21 : Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts.
Sg1910 Sg1910 : En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
BBE BBE : Tu le frapperas avec la baguette, mais tu délivreras son âme du shéol.
Proverbes 23. 15
DarbyR DarbyR : Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Darby Darby : Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
NEG NEG : Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie ;
SG21 SG21 : Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie.
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie ;
BBE BBE : Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Proverbes 23. 16
DarbyR DarbyR : et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Darby Darby : et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
NEG NEG : Mes entrailles seront émues d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
SG21 SG21 : Tout mon être sera dans l’allégresse quand tes lèvres parleront avec droiture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
BBE BBE : et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Proverbes 23. 17
DarbyR DarbyR : Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ;
Darby Darby : Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ;
NEG NEG : Que ton cœur n’envie point les pécheurs, mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ;
SG21 SG21 : Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il ait toujours la crainte de l’Eternel,
Sg1910 Sg1910 : Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ;
BBE BBE : Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ;
Proverbes 23. 18
DarbyR DarbyR : car certainement il y a une fin, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
Darby Darby : car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
NEG NEG : Car il est un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
SG21 SG21 : car il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
BBE BBE : car certainement il y a une fin, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
Proverbes 23. 19
DarbyR DarbyR : Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Darby Darby : Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
NEG NEG : Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite.
SG21 SG21 : Ecoute, mon fils, et montre-toi sage ! Dirige ton cœur sur la voie droite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton cœur dans la voie droite.
BBE BBE : Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Proverbes 23. 20
DarbyR DarbyR : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
Darby Darby : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands  ;
NEG NEG : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font excès des viandes :
SG21 SG21 : Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande,
Sg1910 Sg1910 : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :
BBE BBE : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
Proverbes 23. 21
DarbyR DarbyR : car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Darby Darby : car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
NEG NEG : Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, et l’assoupissement fait porter des haillons.
SG21 SG21 : car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Sg1910 Sg1910 : Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
BBE BBE : car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Proverbes 23. 22
DarbyR DarbyR : Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Darby Darby : Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
NEG NEG : Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
SG21 SG21 : Ecoute ton père, lui qui t’a donné naissance ! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
BBE BBE : Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Proverbes 23. 23
DarbyR DarbyR : Achète la vérité, et ne la vends pas, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Darby Darby : Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
NEG NEG : Acquiers la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
SG21 SG21 : Acquiers la vérité et ne la vends pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Sg1910 Sg1910 : Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
BBE BBE : Achète la vérité, et ne la vends pas, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Proverbes 23. 24
DarbyR DarbyR : Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Darby Darby : Le père du juste aura beaucoup de joie , et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
NEG NEG : Le père du juste est dans l’allégresse , celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
SG21 SG21 : Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
Sg1910 Sg1910 : Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
BBE BBE : Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Proverbes 23. 25
DarbyR DarbyR : Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Darby Darby : Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
NEG NEG : Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse !
SG21 SG21 : Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a mis au monde soit dans l’allégresse !
Sg1910 Sg1910 : Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse !
BBE BBE : Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Proverbes 23. 26
DarbyR DarbyR : Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
Darby Darby : Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
NEG NEG : Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
SG21 SG21 : Mon fils, donne-moi ton cœur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies !
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
BBE BBE : Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
Proverbes 23. 27
DarbyR DarbyR : car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse :
Darby Darby : car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse :
NEG NEG : Car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
SG21 SG21 : En effet, la prostituée est une fosse profonde, et l’inconnue un puits étroit.
Sg1910 Sg1910 : Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
BBE BBE : car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse :
Proverbes 23. 28
DarbyR DarbyR : aussi se tient-elle à l’affût comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Darby Darby : aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
NEG NEG : Elle dresse des embûches comme un brigand, et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
SG21 SG21 : Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes.
Sg1910 Sg1910 : Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
BBE BBE : aussi se tient-elle à l’affût comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Proverbes 23. 29
DarbyR DarbyR : Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ?
Darby Darby : Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ?
NEG NEG : Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
SG21 SG21 : Pour qui les «ah» ? Pour qui les «hélas» ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
BBE BBE : Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ?
Proverbes 23. 30
DarbyR DarbyR : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mélangé.
Darby Darby : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
NEG NEG : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
SG21 SG21 : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
Sg1910 Sg1910 : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
BBE BBE : Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mélangé.
Proverbes 23. 31
DarbyR DarbyR :Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
Darby Darby :Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
NEG NEG : Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, qui fait des perles dans la coupe, et qui coule aisément.
SG21 SG21 : Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
BBE BBE :Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
Proverbes 23. 32
DarbyR DarbyR : à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
Darby Darby : à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
NEG NEG : Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
SG21 SG21 : et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
Sg1910 Sg1910 : Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
BBE BBE : à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
Proverbes 23. 33
DarbyR DarbyR : tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
Darby Darby : tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
NEG NEG : Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur parlera d’une manière perverse.
SG21 SG21 : Tes yeux auraient alors d’étranges visions et ton cœur exprimerait le dérèglement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
BBE BBE : tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
Proverbes 23. 34
DarbyR DarbyR : et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât
Darby Darby : et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât
NEG NEG : Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme couché sur le sommet d’un mât :
SG21 SG21 : Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer, à un homme couché au sommet d’un mât :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât :
BBE BBE : et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât
Proverbes 23. 35
DarbyR DarbyR : On m’a frappé, et je n’en ai pas été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je leb rechercherai encore !
Darby Darby : On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
NEG NEG : On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !
SG21 SG21 : «On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore !»
Sg1910 Sg1910 : On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !
BBE BBE : On m’a frappé, et je n’en ai pas été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je leb rechercherai encore !
translate arrow_upward