Comparateur de versets

Nombres 33. 1
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les étapes des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Darby Darby : *Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
NEG NEG : Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Egypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
SG21 SG21 : Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu’ils sortirent d’Egypte par corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
BBE BBE : *Ce sont ici les étapes des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Nombres 33. 2
DarbyR DarbyR : Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs étapes, suivant le commandement de l’Éternel ; et ce sont ici leurs étapes, selon leurs départs.
Darby Darby : Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
NEG NEG : Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
SG21 SG21 : Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d’après l’ordre de l’Eternel. Voici les étapes de leur parcours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
BBE BBE : Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs étapes, suivant le commandement de l’Éternel ; et ce sont ici leurs étapes, selon leurs départs.
Nombres 33. 3
DarbyR DarbyR : Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent ouvertementa, aux yeux de tous les Égyptiens ;
Darby Darby : Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
NEG NEG : Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
SG21 SG21 : Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
BBE BBE : Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent ouvertementa, aux yeux de tous les Égyptiens ;
Nombres 33. 4
DarbyR DarbyR : et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Darby Darby : et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
NEG NEG : Et les Egyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
SG21 SG21 : tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l’Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L’Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
BBE BBE : et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Nombres 33. 5
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Darby Darby : Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
NEG NEG : Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
SG21 SG21 : Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
BBE BBE : Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Nombres 33. 6
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Darby Darby : Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
NEG NEG : Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l’extrémité du désert.
SG21 SG21 : Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l’extrémité du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
BBE BBE : Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Nombres 33. 7
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Darby Darby : Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
NEG NEG : Ils partirent d’Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
BBE BBE : Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Nombres 33. 8
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Darby Darby : Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
NEG NEG : Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Etham, et campèrent à Mara.
SG21 SG21 : Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d’Etham et campèrent à Mara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
BBE BBE : Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Nombres 33. 9
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze sources d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent .
Darby Darby : Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent .
NEG NEG : Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers : ce fut qu’ils campèrent.
SG21 SG21 : Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers. Ce fut qu’ils campèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers : ce fut qu’ils campèrent.
BBE BBE : Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze sources d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent .
Nombres 33. 10
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Darby Darby : Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
NEG NEG : Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
BBE BBE : Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Nombres 33. 11
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Darby Darby : Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
NEG NEG : Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
SG21 SG21 : Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
BBE BBE : Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Nombres 33. 12
DarbyR DarbyR : Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Darby Darby : Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
NEG NEG : Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
SG21 SG21 : Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BBE BBE : Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Nombres 33. 13
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Darby Darby : Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
NEG NEG : Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
SG21 SG21 : Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
BBE BBE : Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Nombres 33. 14
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Darby Darby : Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
NEG NEG : Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva point d’eau à boire.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Alush et campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva pas d’eau à boire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva point d’eau à boire.
BBE BBE : Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Nombres 33. 15
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Darby Darby : Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
NEG NEG : Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
SG21 SG21 : Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
BBE BBE : Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Nombres 33. 16
DarbyR DarbyR : Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Darby Darby : Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
NEG NEG : Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
SG21 SG21 : Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
BBE BBE : Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Nombres 33. 17
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Darby Darby : Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
NEG NEG : Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
SG21 SG21 : Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
BBE BBE : Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Nombres 33. 18
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Darby Darby : Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
NEG NEG : Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
SG21 SG21 : Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BBE BBE : Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Nombres 33. 19
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Darby Darby : Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
NEG NEG : Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
SG21 SG21 : Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
BBE BBE : Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Nombres 33. 20
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Darby Darby : Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
NEG NEG : Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
SG21 SG21 : Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BBE BBE : Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Nombres 33. 21
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Darby Darby : Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
NEG NEG : Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
SG21 SG21 : Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BBE BBE : Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Nombres 33. 22
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Darby Darby : Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
NEG NEG : Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
SG21 SG21 : Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
BBE BBE : Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Nombres 33. 23
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Darby Darby : Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
NEG NEG : Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
SG21 SG21 : Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
BBE BBE : Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Nombres 33. 24
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Darby Darby : Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
NEG NEG : Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
SG21 SG21 : Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
BBE BBE : Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Nombres 33. 25
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Darby Darby : Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
NEG NEG : Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
SG21 SG21 : Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BBE BBE : Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Nombres 33. 26
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Darby Darby : Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
NEG NEG : Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
SG21 SG21 : Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
BBE BBE : Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Nombres 33. 27
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Darby Darby : Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
NEG NEG : Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
SG21 SG21 : Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
BBE BBE : Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Nombres 33. 28
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Darby Darby : Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
NEG NEG : Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
SG21 SG21 : Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
BBE BBE : Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Nombres 33. 29
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Darby Darby : Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
NEG NEG : Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
SG21 SG21 : Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
BBE BBE : Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Nombres 33. 30
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Darby Darby : Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
NEG NEG : Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
SG21 SG21 : Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
BBE BBE : Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Nombres 33. 31
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Darby Darby : Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
NEG NEG : Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
SG21 SG21 : Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BBE BBE : Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Nombres 33. 32
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Darby Darby : Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
NEG NEG : Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
SG21 SG21 : Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BBE BBE : Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Nombres 33. 33
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Darby Darby : Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
NEG NEG : Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
SG21 SG21 : Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
BBE BBE : Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Nombres 33. 34
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Darby Darby : Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
NEG NEG : Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
SG21 SG21 : Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
BBE BBE : Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Nombres 33. 35
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Darby Darby : Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
NEG NEG : Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
BBE BBE : Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Nombres 33. 36
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Darby Darby : Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
NEG NEG : Ils partirent d’Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c’est Kadès.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c’est-à-dire à Kadès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c’est Kadès.
BBE BBE : Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Nombres 33. 37
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Darby Darby : Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
NEG NEG : Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
SG21 SG21 : Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
BBE BBE : Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Nombres 33. 38
DarbyR DarbyR : Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
Darby Darby : Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
NEG NEG : Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
SG21 SG21 : Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l’ordre de l’Eternel, et il y mourut. C’était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BBE BBE : Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
Nombres 33. 39
DarbyR DarbyR : et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Darby Darby : et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
NEG NEG : Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
SG21 SG21 : Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut sur le mont Hor.
Sg1910 Sg1910 : Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
BBE BBE : et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Nombres 33. 40
DarbyR DarbyR : Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midib, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Darby Darby : Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midia, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
NEG NEG : Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l’arrivée des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midib, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Nombres 33. 41
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Darby Darby : Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
NEG NEG : Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
SG21 SG21 : Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BBE BBE : Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Nombres 33. 42
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Darby Darby : Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
NEG NEG : Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
SG21 SG21 : Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BBE BBE : Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Nombres 33. 43
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Darby Darby : Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
NEG NEG : Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
SG21 SG21 : Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BBE BBE : Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Nombres 33. 44
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimc, sur la frontière de Moab.
Darby Darby : Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimb, sur la frontière de Moab.
NEG NEG : Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
BBE BBE : Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimc, sur la frontière de Moab.
Nombres 33. 45
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Darby Darby : Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
NEG NEG : Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BBE BBE : Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Nombres 33. 46
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Darby Darby : Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
NEG NEG : Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
SG21 SG21 : Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
BBE BBE : Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Nombres 33. 47
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Darby Darby : Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
NEG NEG : Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
BBE BBE : Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Nombres 33. 48
DarbyR DarbyR : Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho ;
Darby Darby : Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
NEG NEG : Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
SG21 SG21 : Ils partirent des montagnes d’Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
BBE BBE : Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho ;
Nombres 33. 49
DarbyR DarbyR : et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittimd, dans les plaines de Moab.
Darby Darby : et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittimc, dans les plaines de Moab.
NEG NEG : Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
SG21 SG21 : Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BBE BBE : et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittimd, dans les plaines de Moab.
Nombres 33. 50
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, disant :
Nombres 33. 51
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
SG21 SG21 : «Transmets ces instructions aux Israélites  : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
BBE BBE : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Nombres 33. 52
DarbyR DarbyR : vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal coulé, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
Darby Darby : vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
NEG NEG : vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
SG21 SG21 : vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
BBE BBE : vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal coulé, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
Nombres 33. 53
DarbyR DarbyR : et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Darby Darby : et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder .
NEG NEG : Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété .
SG21 SG21 : Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu’il soit votre propriété .
Sg1910 Sg1910 : Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
BBE BBE : et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Nombres 33. 54
DarbyR DarbyR : Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage ; chacun aura [son héritage] à l’endroit qui lui sera attribué par le sort : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Darby Darby : Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage ; le sort lui sera échu, sera [l’héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
NEG NEG : Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
SG21 SG21 : Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
BBE BBE : Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage ; chacun aura [son héritage] à l’endroit qui lui sera attribué par le sort : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Nombres 33. 55
DarbyR DarbyR : Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez .
Darby Darby : Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez .
NEG NEG : Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays vous allez vous établir .
SG21 SG21 : Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d’entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays vous allez vous établir .
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays vous allez vous établir.
BBE BBE : Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez .
Nombres 33. 56
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Darby Darby : Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
NEG NEG : Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
SG21 SG21 : Alors je vous traiterai comme j’avais décidé de les traiter eux
Sg1910 Sg1910 : Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
BBE BBE : Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
translate arrow_upward