Comparateur de versets

Nombres 24. 1
DarbyR DarbyR : Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Darby Darby : Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois , à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
NEG NEG : Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois , à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
SG21 SG21 : Balaam vit qu’il plaisait à l’Eternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois , à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
BBE BBE : Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Nombres 24. 2
DarbyR DarbyR : Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
Darby Darby : Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
NEG NEG : Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l’Esprit de Dieu fut sur lui.
SG21 SG21 : En levant les yeux, Balaam vit Israël qui campait par tribus. Alors l’Esprit de Dieu fut sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l’esprit de Dieu fut sur lui.
BBE BBE : Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
Nombres 24. 3
DarbyR DarbyR : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dita, et l’homme qui a l’œil ouvert, dita :
Darby Darby : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dita, et l’homme qui a l’œil ouvert, dita :
NEG NEG : Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
SG21 SG21 : Balaam prononça son oracle  : «Déclaration de Balaam, fils de Beor, déclaration de l’homme qui a l’œil ouvert,(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
BBE BBE : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dita, et l’homme qui a l’œil ouvert, dita :
Nombres 24. 4
DarbyR DarbyR : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
Darby Darby : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
NEG NEG : Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui voit la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
SG21 SG21 : déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
BBE BBE : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
Nombres 24. 5
DarbyR DarbyR : Que tes tentes sont belles, ô Jacob ! et tes demeures, ô Israël !
Darby Darby : Que tes tentes sont belles, ô Jacob ! et tes demeures, ô Israël !
NEG NEG : Qu’elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
SG21 SG21 : »Qu’elles sont belles, tes tentes, Jacob, tes habitations, Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
BBE BBE : Que tes tentes sont belles, ô Jacob ! et tes demeures, ô Israël !
Nombres 24. 6
DarbyR DarbyR : Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
Darby Darby : Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
NEG NEG : Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres le long des eaux.
SG21 SG21 : Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Eternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
BBE BBE : Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
Nombres 24. 7
DarbyR DarbyR : L’eau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu de grandes eaux ;
Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé.
Darby Darby : L’eau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu de grandes eaux ;
Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé.
NEG NEG : L’eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, et son royaume devient puissant.
SG21 SG21 : »L’eau déborde de ses seaux et sa semence est abondamment arrosée. Son roi s’élève au-dessus d’Agag et son royaume devient puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, Et son royaume devient puissant.
BBE BBE : L’eau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu de grandes eaux ;
Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé.
Nombres 24. 8
DarbyR DarbyR : ✶Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il casserac leurs os, et les frappera de ses flèchesd.
Darby Darby : ✶Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il casserac leurs os, et les frappera de ses flèchesd.
NEG NEG : Dieu l’a fait sortir d’Egypte, il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
SG21 SG21 : Dieu l’a fait sortir d’Egypte, il possède la force du buffle. Il dévore les nations qui l’attaquent, il brise leurs os et les abat de ses flèches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
BBE BBE : ✶Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il casserac leurs os, et les frappera de ses flèchesd.
Nombres 24. 9
DarbyR DarbyR : Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ?
Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
Darby Darby : Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ?
Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
NEG NEG : Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, et maudit soit quiconque te maudira !
SG21 SG21 : »*Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? *Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !
BBE BBE : Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ?
Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
Nombres 24. 10
DarbyR DarbyR : Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
Darby Darby : Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
NEG NEG : La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
SG21 SG21 : La colère de Balak s’enflamma contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : «C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé et voici que tu les as bénis déjà trois fois.
Sg1910 Sg1910 : La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
BBE BBE : Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
Nombres 24. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Darby Darby : Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir .
NEG NEG : Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir .
SG21 SG21 : Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Eternel t’empêche de les recevoir (*)
Sg1910 Sg1910 : Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
BBE BBE : Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Nombres 24. 12
DarbyR DarbyR : Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant :
Darby Darby : Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant :
NEG NEG : Balaam répondit à Balak : Eh ! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés :
SG21 SG21 : Balaam répondit à Balak : «Eh ! N’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés :
Sg1910 Sg1910 : Balaam répondit à Balak : Eh ! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés :
BBE BBE : Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant :
Nombres 24. 13
DarbyR DarbyR : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvemente du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.
Darby Darby : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvemente du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.
NEG NEG : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel ; je répéterai ce que dira l’Éternel ?
SG21 SG21 :Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal qui enfreigne l’ordre de l’Eternel. Je répéterai ce que dira l’Eternel’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel ; je répéterai ce que dira l’Éternel ?
BBE BBE : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvemente du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.
Nombres 24. 14
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
Darby Darby : Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
NEG NEG : Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
SG21 SG21 : Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir (*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
BBE BBE : Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
Nombres 24. 15
DarbyR DarbyR : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit :
Darby Darby : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit :
NEG NEG : Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
SG21 SG21 : Balaam prononça son oracle  : «Déclaration de Balaam, fils de Beor, déclaration de l’homme qui a l’œil ouvert,(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
BBE BBE : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit :
Nombres 24. 16
DarbyR DarbyR : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-hautf, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
Darby Darby : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-hautf, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
NEG NEG : Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui connaît les desseins du Très-Haut, de celui qui voit la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
SG21 SG21 : déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui possède la connaissance du Très-Haut, de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
Sg1910 Sg1910 : Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
BBE BBE : Celui qui entend les paroles de ✶Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-hautf, qui voit la vision du Tout-puissantb, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
Nombres 24. 17
DarbyR DarbyR : Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près.
Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulteg.
Darby Darby : Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près.
Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulteg.
NEG NEG : Je le vois, mais non maintenant, je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, et il abat tous les enfants de Seth.
SG21 SG21 : »Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près : un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il transperce les flancs de Moab et renverse tous les descendants de Seth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
BBE BBE : Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près.
Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulteg.
Nombres 24. 18
DarbyR DarbyR : Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,… [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
Darby Darby : Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,… [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
NEG NEG : Il se rend maître d’Édom, il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
SG21 SG21 : Il se rend maître d’Edom, il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
BBE BBE : Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,… [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
Nombres 24. 19
DarbyR DarbyR : Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville tout survivant.
Darby Darby : Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.
NEG NEG : Celui qui sort de Jacob règne en souverain, il fait périr ceux qui s’échappent des villes.
SG21 SG21 : Celui qui sort de Jacob règne en souverain, il fait mourir ceux qui s’échappent des villes(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes.
BBE BBE : Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville tout survivant.
Nombres 24. 20
DarbyR DarbyR : Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit :
Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
Darby Darby : Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit :
Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
NEG NEG : Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, mais un jour il sera détruit.
SG21 SG21 : Balaam vit Amalek et il prononça son oracle : «Amalek est la première des nations, mais un jour il sera détruit(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
BBE BBE : Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit :
Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
Nombres 24. 21
DarbyR DarbyR : Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
Darby Darby : Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
NEG NEG : Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
SG21 SG21 : Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : «Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
BBE BBE : Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
Nombres 24. 22
DarbyR DarbyR : Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.
Darby Darby : Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.
NEG NEG : Mais le Kénien sera chassé, quand l’Assyrien t’emmènera captif.
SG21 SG21 : mais le Kénien sera chassé quand l’Assyrien t’emmènera prisonnier(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif.
BBE BBE : Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.
Nombres 24. 23
DarbyR DarbyR : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Malheur ! Qui vivra, quand ✶Dieu ferah ces choses ?
Darby Darby : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Malheur ! Qui vivra, quand ✶Dieu ferah ces choses ?
NEG NEG : Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l’aura établi ?
SG21 SG21 : Balaam prononça son oracle  : «Quel malheur ! Qui survivra lorsque Dieu aura établi l’Assyrien ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l’aura établi ?
BBE BBE : Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Malheur ! Qui vivra, quand ✶Dieu ferah ces choses ?
Nombres 24. 24
DarbyR DarbyR : Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
Darby Darby : Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
NEG NEG : Mais des navires viendront de Kittim, ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; et lui aussi sera détruit.
SG21 SG21 : Mais des bateaux viendront de Kittim : ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu et lui aussi sera détruit(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.
BBE BBE : Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
Nombres 24. 25
DarbyR DarbyR : Et Balaam se leva, il s’en alla et retourna chez lui ; Balak aussi s’en alla par son propre chemin.
Darby Darby : Et Balaam se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu ; et Balak aussi s’en alla son chemin.
NEG NEG : Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.
SG21 SG21 : Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.
BBE BBE : Et Balaam se leva, il s’en alla et retourna chez lui ; Balak aussi s’en alla par son propre chemin.
translate arrow_upward