Comparateur de versets

Nombres 22. 1
DarbyR DarbyR : *Et les fils d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côtéa du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côtéa du Jourdain de Jéricho.
NEG NEG : Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
SG21 SG21 : Les Israélites partirent et campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
BBE BBE : *Et les fils d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côtéa du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho.
Nombres 22. 2
DarbyR DarbyR : Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens ;
Darby Darby : Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens ;
NEG NEG : Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens.
SG21 SG21 : Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens,
Sg1910 Sg1910 : Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens.
BBE BBE : Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens ;
Nombres 22. 3
DarbyR DarbyR : et Moab eut très peur du peuple, car il était nombreux ; et Moab fut dans l’effroib à cause des fils d’Israël.
Darby Darby : et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux ; et Moab fut dans l’effroib à cause des fils d’Israël.
NEG NEG : Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des Israélites.
Sg1910 Sg1910 : Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël.
BBE BBE : et Moab eut très peur du peuple, car il était nombreux ; et Moab fut dans l’effroib à cause des fils d’Israël.
Nombres 22. 4
DarbyR DarbyR : Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-.
Darby Darby : Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-.
NEG NEG : Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
SG21 SG21 : Moab dit aux anciens de Madian : «Cette foule va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute l’herbe des champsBalak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
BBE BBE : Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-.
Nombres 22. 5
DarbyR DarbyR : Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le paysc des fils de son peuple, pour l’appeler, disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre le dessusd du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
Darby Darby : Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le paysc des fils de son peuple, pour l’appeler, disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre le dessusd du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
NEG NEG : Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
SG21 SG21 : Il envoya des messagers trouver Balaam, fils de Beor, à Pethor sur l’Euphrate, dans le pays de ses compatriotes, afin de l’appeler et de lui dire : «Un peuple est sorti d’Egypte. Il couvre la surface du pays et il s’est installé vis-à-vis de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
BBE BBE : Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le paysc des fils de son peuple, pour l’appeler, disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il couvre le dessusd du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
Nombres 22. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
Darby Darby : Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
NEG NEG : Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
SG21 SG21 : Viens donc maudire ce peuple pour moi, car il est plus puissant que moi. Peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasser du pays car, je le sais, celui que tu bénis est béni et celui que tu maudis est maudit(*)
Sg1910 Sg1910 : Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
BBE BBE : Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
Nombres 22. 7
DarbyR DarbyR : Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination ; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
Darby Darby : Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination ; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
NEG NEG : Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
SG21 SG21 : Les anciens de Moab et ceux de Madian partirent avec des cadeaux pour le devin. Ils arrivèrent chez Balaam et lui rapportèrent les paroles de Balak.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
BBE BBE : Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination ; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
Nombres 22. 8
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les seigneurse de Moab demeurèrent avec Balaam.
Darby Darby : Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les seigneurse de Moab demeurèrent avec Balaam.
NEG NEG : Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
SG21 SG21 : Balaam leur dit : «Passez la nuit ici et je vous donnerai réponse d’après ce que l’Eternel me diraLes chefs de Moab restèrent donc chez Balaam.
Sg1910 Sg1910 : Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
BBE BBE : Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les seigneurse de Moab demeurèrent avec Balaam.
Nombres 22. 9
DarbyR DarbyR : Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
Darby Darby : Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
NEG NEG : Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
SG21 SG21 : Dieu vint trouver Balaam et dit : «Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?»
Sg1910 Sg1910 : Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
BBE BBE : Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
Nombres 22. 10
DarbyR DarbyR : Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi :
Darby Darby : Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi :
NEG NEG : Balaam répondit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :
SG21 SG21 : Balaam répondit à Dieu : «Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab, les a envoyés me dire :(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam répondit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :
BBE BBE : Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi :
Nombres 22. 11
DarbyR DarbyR : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessusd du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
Darby Darby : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessusd du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
NEG NEG : Voici, un peuple est sorti d’Egypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le  ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
SG21 SG21 : Un peuple est sorti d’Egypte. Il couvre la surface du pays. Viens donc le maudire . Peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser.’»
Sg1910 Sg1910 : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
BBE BBE : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessusd du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
Nombres 22. 12
DarbyR DarbyR : Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
Darby Darby : Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
NEG NEG : Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
SG21 SG21 : Dieu dit à Balaam : «Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
BBE BBE : Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
Nombres 22. 13
DarbyR DarbyR : Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Darby Darby : Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
NEG NEG : Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
SG21 SG21 : Balaam se leva le lendemain matin et dit aux chefs de Balak : «Partez dans votre pays, car l’Eternel refuse de me laisser vous accompagner(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
BBE BBE : Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22. 14
DarbyR DarbyR : Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Darby Darby : Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
NEG NEG : Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
SG21 SG21 : Les chefs moabites se levèrent, retournèrent auprès de Balak et dirent : «Balaam a refusé de venir avec nous
Sg1910 Sg1910 : Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
BBE BBE : Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Nombres 22. 15
DarbyR DarbyR : Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là ;
Darby Darby : Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là ;
NEG NEG : Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
SG21 SG21 : Balak envoya de nouveau des chefs. Ils étaient plus nombreux et plus considérés que les précédents.
Sg1910 Sg1910 : Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
BBE BBE : Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là ;
Nombres 22. 16
DarbyR DarbyR : et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
Darby Darby : et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
NEG NEG : Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ;
SG21 SG21 : Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent  : «Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor : ‘Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi,
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ;
BBE BBE : et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
Nombres 22. 17
DarbyR DarbyR : car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Darby Darby : car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
NEG NEG : car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
SG21 SG21 : car je te rendrai beaucoup d’honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc maudire ce peuple pour moi.’»
Sg1910 Sg1910 : car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
BBE BBE : car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Nombres 22. 18
DarbyR DarbyR : Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ;
Darby Darby : Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ;
NEG NEG : Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu.
SG21 SG21 : Balaam répondit aux serviteurs de Balak : «Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais absolument rien faire qui enfreigne l’ordre de l’Eternel, mon Dieu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu.
BBE BBE : Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ;
Nombres 22. 19
DarbyR DarbyR : et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.
Darby Darby : et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.
NEG NEG : Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit , et je saurai ce que l’Éternel me dira encore.
SG21 SG21 : Mais maintenant, restez donc ici cette nuit et je saurai ce que l’Eternel me dira encore
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore.
BBE BBE : et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.
Nombres 22. 20
DarbyR DarbyR : Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, ce que je te dirai, tu le feras.
Darby Darby : Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
NEG NEG : Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.
SG21 SG21 : Dieu vint trouver Balaam pendant la nuit et lui dit : «Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, accompagne-les. Mais tu feras ce que je te dirai
Sg1910 Sg1910 : Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.
BBE BBE : Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, ce que je te dirai, tu le feras.
Nombres 22. 21
DarbyR DarbyR : Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab.
Darby Darby : Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab.
NEG NEG : Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
SG21 SG21 : Balaam se leva le lendemain matin, sella son ânesse et partit avec les chefs moabites.
Sg1910 Sg1910 : Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
BBE BBE : Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab.
Nombres 22. 22
DarbyR DarbyR : Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposerf à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteursg étaient avec lui.
Darby Darby : Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposerf à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.
NEG NEG : La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
SG21 SG21 : La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Eternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
BBE BBE : Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposerf à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteursg étaient avec lui.
Nombres 22. 23
DarbyR DarbyR : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nueh dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
Darby Darby : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nueg dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
NEG NEG : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.
SG21 SG21 : L’ânesse vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle s’écarta du chemin et partit dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.
Sg1910 Sg1910 : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.
BBE BBE : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nueh dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
Nombres 22. 24
DarbyR DarbyR : Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté .
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel se posta sur un sentier entre les vignes, bordé d’ un mur de chaque côté.
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté.
BBE BBE : Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.
Nombres 22. 25
DarbyR DarbyR : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
Darby Darby : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
NEG NEG : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
SG21 SG21 : L’ânesse vit l’ange de l’Eternel. Elle se serra contre le mur et pressa ainsi le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
Sg1910 Sg1910 : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
BBE BBE : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
Nombres 22. 26
DarbyR DarbyR : Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel passa plus loin et se posta à un endroit il n’y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
BBE BBE : Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
Nombres 22. 27
DarbyR DarbyR : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Darby Darby : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
NEG NEG : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
SG21 SG21 : L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle s’affaissa sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Sg1910 Sg1910 : L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
BBE BBE : Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Nombres 22. 28
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ?
Darby Darby : Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ?
NEG NEG : L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?
SG21 SG21 : L’Eternel fit parler l’ânesse et elle dit à Balaam : «Que t’ai-je fait pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?
BBE BBE : Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ?
Nombres 22. 29
DarbyR DarbyR : Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
Darby Darby : Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
NEG NEG : Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
SG21 SG21 : Balaam répondit à l’ânesse : «C’est parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ
Sg1910 Sg1910 : Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
BBE BBE : Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
Nombres 22. 30
DarbyR DarbyR : Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Darby Darby : Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
NEG NEG : L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai -je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
SG21 SG21 : L’ânesse dit à Balaam : «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu’à aujourd’hui ? Ai -je l’habitude d’agir ainsi envers toi ?» «Non», répondit-il.
Sg1910 Sg1910 : L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
BBE BBE : Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Nombres 22. 31
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Darby Darby : Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
NEG NEG : L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.
SG21 SG21 : L’Eternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.
BBE BBE : Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Nombres 22. 32
DarbyR DarbyR : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour m’opposer à toif, car ton chemin est perversi devant moi.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour m’opposer à toif, car ton chemin est perversh devant moi.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car je te vois suivre un chemin qui mène à la perdition.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel lui dit : «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Je suis sorti pour te résister, car tu empruntes une voie dangereuse à mes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi.
BBE BBE : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour m’opposer à toif, car ton chemin est perversi devant moi.
Nombres 22. 33
DarbyR DarbyR : Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie.
Darby Darby : Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie.
NEG NEG : L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
SG21 SG21 : L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie
Sg1910 Sg1910 : L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
BBE BBE : Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie.
Nombres 22. 34
DarbyR DarbyR : Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
Darby Darby : Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
NEG NEG : Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves , je m’en retournerai.
SG21 SG21 : Balaam dit à l’ange de l’Eternel : «J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves , je retournerai chez moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.
BBE BBE : Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
Nombres 22. 35
DarbyR DarbyR : Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel dit à Balaam : «Accompagne ces hommes, mais tu te contenteras de répéter les paroles que je te dirai.» Et Balaam accompagna les chefs de Balak.
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
BBE BBE : Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.
Nombres 22. 36
DarbyR DarbyR : Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnon qui est à l’extrémité de la frontière.
Darby Darby : Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnon qui est à l’extrémité de la frontière.
NEG NEG : Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière.
SG21 SG21 : Balak apprit que Balaam arrivait et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui se trouve sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière.
BBE BBE : Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnon qui est à l’extrémité de la frontière.
Nombres 22. 37
DarbyR DarbyR : Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ?
Darby Darby : Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ?
NEG NEG : Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé des messagers auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ?
SG21 SG21 : Balak dit à Balaam : «N’ai-je pas envoyé des messagers chez toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ?»
Sg1910 Sg1910 : Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ?
BBE BBE : Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ?
Nombres 22. 38
DarbyR DarbyR : Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.
Darby Darby : Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis -je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.
NEG NEG : Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
SG21 SG21 : Balaam dit à Balak : «Voici, je suis venu vers toi. Maintenant, me sera-t-il permis de parler librement ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche(*)
Sg1910 Sg1910 : Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
BBE BBE : Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.
Nombres 22. 39
DarbyR DarbyR : Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
Darby Darby : Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
NEG NEG : Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.
SG21 SG21 : Balaam accompagna Balak et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.
Sg1910 Sg1910 : Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.
BBE BBE : Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
Nombres 22. 40
DarbyR DarbyR : Et Balak sacrifia du gros et du petit bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
Darby Darby : Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
NEG NEG : Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
SG21 SG21 : Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en fit remettre à Balaam et aux chefs qui l’accompagnaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
BBE BBE : Et Balak sacrifia du gros et du petit bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
Nombres 22. 41
DarbyR DarbyR : Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baalj, et de il vit l’extrémité du peuple.
Darby Darby : Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baali, et de il vit l’extrémité du peuple.
NEG NEG : Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’ Balaam vit une partie du peuple.
SG21 SG21 : Le lendemain matin, Balak prit Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’ Balaam put voir une partie du peuple d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’ Balaam vit une partie du peuple.
BBE BBE : Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baalj, et de il vit l’extrémité du peuple.
translate arrow_upward