Comparateur de versets

Nombres 2. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Nombres 2. 2
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente de rassemblement, à distance, vis-à-vis.
Darby Darby : Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d’assignation, à distance, vis-à-vis.
NEG NEG : Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : «Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les enseignes de sa famille ; ils camperont à une certaine distance tout autour de la tente de la rencontre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d’assignation.
BBE BBE : Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente de rassemblement, à distance, vis-à-vis.
Nombres 2. 3
DarbyR DarbyR : [Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
Darby Darby : [Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
NEG NEG : À l’orient , le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d’Amminadab,
SG21 SG21 : »Ceux qui camperont à l’est, du côté du soleil levant, seront sous l’étendard du camp de Juda, répartis dans leurs corps d’armée. camperont le prince des Judéens, Nachshon, fils d’Amminadab,(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’orient , le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d’Amminadab,
BBE BBE : [Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
Nombres 2. 4
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrésa, 74 600.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrésa, 74 600.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 74'600 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrésa, 74 600.
Nombres 2. 5
DarbyR DarbyR :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar : le prince des fils d’Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
Darby Darby :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar : le prince des fils d’Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
NEG NEG : À ses côtés camperont la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
SG21 SG21 : A ses côtés camperont la tribu d’Issacar, le prince des Issacarites, Nathanaël, fils de Tsuar,(*)
Sg1910 Sg1910 : À ses côtés camperont la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
BBE BBE :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar : le prince des fils d’Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
Nombres 2. 6
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 54 400.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 54 400.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement ;
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 54'400 hommes d’après le dénombrement,
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement ;
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 54 400.
Nombres 2. 7
DarbyR DarbyR : – [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
Darby Darby : – [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
NEG NEG : puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
SG21 SG21 : puis la tribu de Zabulon, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,(*)
Sg1910 Sg1910 : puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
BBE BBE : – [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
Nombres 2. 8
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 57 400.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 57 400.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 57'400 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 57 400.
Nombres 2. 9
DarbyR DarbyR :Tous les dénombrés du camp de Juda, 186 400, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
Darby Darby :Tous les dénombrés du camp de Juda, 186 400, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
NEG NEG : Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche.
SG21 SG21 : Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : 186'400 hommes répartis dans leurs corps d’armée. Ils se mettront en marche les premiers.
Sg1910 Sg1910 : Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche.
BBE BBE :Tous les dénombrés du camp de Juda, 186 400, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
Nombres 2. 10
DarbyR DarbyR : La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le sud : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
Darby Darby : La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
NEG NEG : Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
SG21 SG21 : »L’étendard du camp de Ruben se trouvera au sud avec ses corps d’armée. camperont le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
BBE BBE : La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le sud : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
Nombres 2. 11
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 46 500.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 46 500.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 46'500 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 46 500.
Nombres 2. 12
DarbyR DarbyR :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
Darby Darby :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
NEG NEG : À ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
SG21 SG21 : A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,(*)
Sg1910 Sg1910 : À ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
BBE BBE :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
Nombres 2. 13
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 59 300.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 59 300.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d’après le dénombrement ;
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 59'300 hommes d’après le dénombrement,
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d’après le dénombrement ;
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 59 300.
Nombres 2. 14
DarbyR DarbyR :Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuelb,
Darby Darby :Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuelb,
NEG NEG : puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
SG21 SG21 : puis la tribu de Gad, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,(*)
Sg1910 Sg1910 : puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
BBE BBE :Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuelb,
Nombres 2. 15
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 45 650.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 45 650.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 45'650 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 45 650.
Nombres 2. 16
DarbyR DarbyR :Tous les dénombrés du camp de Ruben, 151 450, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
Darby Darby :Tous les dénombrés du camp de Ruben, 151 450, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
NEG NEG : Total pour le camp de Ruben, d’après le dénombrement : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les seconds dans la marche.
SG21 SG21 : Total pour le camp de Ruben, d’après le dénombrement : 151'450 hommes répartis dans leurs corps d’armée. Ils seront les deuxièmes à se mettre en marche.
Sg1910 Sg1910 : Total pour le camp de Ruben, d’après le dénombrement : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les seconds dans la marche.
BBE BBE :Tous les dénombrés du camp de Ruben, 151 450, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
Nombres 2. 17
DarbyR DarbyR : Et la tente de rassemblement partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
Darby Darby : Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
NEG NEG : Ensuite partira la tente d’assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
SG21 SG21 : »Ensuite partira la tente de la rencontre, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campé, chacun à sa place, selon son étendard.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite partira la tente d’assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
BBE BBE : Et la tente de rassemblement partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
Nombres 2. 18
DarbyR DarbyR : La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident : le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
Darby Darby : La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident : le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
NEG NEG : À l’occident, le camp d’Ephraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils d’Ephraïm, Élischama, fils d’Ammihud,
SG21 SG21 : »L’étendard du camp d’Ephraïm se trouvera à l’ouest avec ses corps d’armée. camperont le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d’Ammihud,(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’occident, le camp d’Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud,
BBE BBE : La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident : le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
Nombres 2. 19
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 40 500.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 40 500.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 40'500 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 40 500.
Nombres 2. 20
DarbyR DarbyR :Et près de lui la tribu de Manassé : le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
Darby Darby :Et près de lui la tribu de Manassé : le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
NEG NEG : À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
SG21 SG21 : A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,(*)
Sg1910 Sg1910 : À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
BBE BBE :Et près de lui la tribu de Manassé : le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
Nombres 2. 21
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 32 200.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 32 200.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d’après le dénombrement ;
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 32'200 hommes d’après le dénombrement,
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d’après le dénombrement ;
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 32 200.
Nombres 2. 22
DarbyR DarbyR :Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni,
Darby Darby :Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni,
NEG NEG : puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
SG21 SG21 : puis la tribu de Benjamin, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,(*)
Sg1910 Sg1910 : puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
BBE BBE :Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni,
Nombres 2. 23
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 35 400.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 35 400.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 35'400 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 35 400.
Nombres 2. 24
DarbyR DarbyR :Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, 108 100, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.
Darby Darby :Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, 108 100, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.
NEG NEG : Total pour le camp d’Ephraïm, d’après le dénombrement : cent huit mille cent hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
SG21 SG21 : Total pour le camp d’Ephraïm, d’après le dénombrement : 108'100 hommes répartis dans leurs corps d’armée. Ils seront les troisièmes à se mettre en marche.
Sg1910 Sg1910 : Total pour le camp d’Éphraïm, d’après le dénombrement : cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
BBE BBE :Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, 108 100, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.
Nombres 2. 25
DarbyR DarbyR : La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï,
Darby Darby : La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï,
NEG NEG : Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï,
SG21 SG21 : »L’étendard du camp de Dan se trouvera au nord avec ses corps d’armée. camperont le prince des Danites, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï,
BBE BBE : La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï,
Nombres 2. 26
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 62 700.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 62 700.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 62'700 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 62 700.
Nombres 2. 27
DarbyR DarbyR :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser : le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran,
Darby Darby :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser : le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran,
NEG NEG : À ses côtés camperont la tribu d’Aser, le prince des fils d’Aser, Paguiel, fils d’Ocran,
SG21 SG21 : A ses côtés camperont la tribu d’Aser, le prince des Asérites, Paguiel, fils d’Ocran,(*)
Sg1910 Sg1910 : À ses côtés camperont la tribu d’Aser, le prince des fils d’Aser, Paguiel, fils d’Ocran,
BBE BBE :Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser : le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran,
Nombres 2. 28
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 41 500.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 41 500.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement ;
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 41'500 hommes d’après le dénombrement,
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d’après le dénombrement ;
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 41 500.
Nombres 2. 29
DarbyR DarbyR :Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,
Darby Darby :Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,
NEG NEG : puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Enan,
SG21 SG21 : puis la tribu de Nephthali, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d’Enan,(*)
Sg1910 Sg1910 : puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan,
BBE BBE :Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,
Nombres 2. 30
DarbyR DarbyR : et son armée ; et ses dénombrés, 53 400.
Darby Darby : et son armée ; et ses dénombrés, 53 400.
NEG NEG : et son corps d’armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
SG21 SG21 : et son corps d’armée composé de 53'400 hommes d’après le dénombrement.
Sg1910 Sg1910 : et son corps d’armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d’après le dénombrement.
BBE BBE : et son armée ; et ses dénombrés, 53 400.
Nombres 2. 31
DarbyR DarbyR :Tous les dénombrés du camp de Dan, 157 600 ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
Darby Darby :Tous les dénombrés du camp de Dan, 157 600 ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
NEG NEG : Total pour le camp de Dan, d’après le dénombrement : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
SG21 SG21 : Total pour le camp de Dan, d’après le dénombrement : 157'600 hommes. Ils seront les derniers à se mettre en marche, selon leur étendard
Sg1910 Sg1910 : Total pour le camp de Dan, d’après le dénombrement : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
BBE BBE :Tous les dénombrés du camp de Dan, 157 600 ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
Nombres 2. 32
DarbyR DarbyR : Ce sont les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent 603 550.
Darby Darby : Ce sont les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent 603 550.
NEG NEG : Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d’armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
SG21 SG21 : Tels sont les Israélites dont on fit le dénombrement en fonction de leur famille . On dénombra au total, parmi ceux qui formèrent les camps selon leurs corps d’armée, 603'550 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d’armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
BBE BBE : Ce sont les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent 603 550.
Nombres 2. 33
DarbyR DarbyR : Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Les Lévites, suivant l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse, les Lévites ne furent pas inclus dans le dénombrement effectué au milieu des Israélites.
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites, suivant l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d’Israël.
BBE BBE : Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nombres 2. 34
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
SG21 SG21 : Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs étendards, et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun en fonction de son clan, suivant sa famille .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
BBE BBE : Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
translate arrow_upward