Comparateur de versets

Nombres 16. 1
DarbyR DarbyR : *Et Coréa, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s’éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben ;
Darby Darby : *Et Coréa, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s’éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben ;
NEG NEG : Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
SG21 SG21 : Koré, fils de Jitsehar et descendant de Kehath, le fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois rubénites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
BBE BBE : *Et Coréa, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s’éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben ;
Nombres 16. 2
DarbyR DarbyR : et ils se levèrent devant Moïse, avec 250 hommes des fils d’Israël, princes de l’assemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de renom.
Darby Darby : et ils se levèrent devant Moïse, avec 250 hommes des fils d’Israël, princes de l’assemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de renom.
NEG NEG : Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom.
SG21 SG21 : Ils se soulevèrent contre Moïse avec 250 Israélites, des princes de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée et qui étaient des hommes respectés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom.
BBE BBE : et ils se levèrent devant Moïse, avec 250 hommes des fils d’Israël, princes de l’assemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de renom.
Nombres 16. 3
DarbyR DarbyR : Et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! car toute la communauté, eux tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux ; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel ?
Darby Darby : Et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! car toute l’assemblée, eux tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux ; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l’Éternel ?
NEG NEG : Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Ils se rassemblèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : «En voilà assez ! En effet, tous les membres de l’assemblée sont saints et l’Eternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel ?
BBE BBE : Et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! car toute la communauté, eux tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux ; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel ?
Nombres 16. 4
DarbyR DarbyR : Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face ;
Darby Darby : Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face ;
NEG NEG : Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
SG21 SG21 : Quand Moïse eut entendu cela, il tomba le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
BBE BBE : Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face ;
Nombres 16. 5
DarbyR DarbyR : et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
Darby Darby : et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
NEG NEG : Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira.
SG21 SG21 : Il dit à Koré et à toute sa bande : «Demain matin, *l’Eternel fera connaître qui lui appartient et qui est saint, et il le fera approcher de lui. Il fera approcher de lui celui qu’il choisira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira.
BBE BBE : et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
Nombres 16. 6
DarbyR DarbyR : Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ;
Darby Darby : Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ;
NEG NEG : Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
SG21 SG21 : Faites ceci : prenez des brûle-parfums, Koré et toute sa bande ;
Sg1910 Sg1910 : Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
BBE BBE : Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ;
Nombres 16. 7
DarbyR DarbyR : et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant l’Éternel ; et il arrivera que l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en est assez, fils de Lévi !
Darby Darby : et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant l’Éternel ; et il arrivera que l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en est assez , fils de Lévi !
NEG NEG : Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel ; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez , enfants de Lévi !
SG21 SG21 : demain, mettez-y du feu et déposez-y du parfum devant l’Eternel. Celui que l’Eternel choisira, c’est celui qui est saint. En voilà assez , descendants de Lévi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel ; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi !
BBE BBE : et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant l’Éternel ; et il arrivera que l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en est assez, fils de Lévi !
Nombres 16. 8
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à Coré : Écoutez , fils de Lévi :
Darby Darby : Et Moïse dit à Coré : Écoutez , fils de Lévi :
NEG NEG : Moïse dit à Koré : Écoutez donc , enfants de Lévi !
SG21 SG21 : Moïse dit à Koré : «Ecoutez donc , descendants de Lévi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Koré : Écoutez donc, enfants de Lévi :
BBE BBE : Et Moïse dit à Coré : Écoutez , fils de Lévi :
Nombres 16. 9
DarbyR DarbyR : Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la servir,
Darby Darby : Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la servir,
NEG NEG : Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir ?
SG21 SG21 : Cela ne vous suffit-il pas que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël pour vous faire approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Eternel et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir ?
Sg1910 Sg1910 : Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir ?
BBE BBE : Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la servir,
Nombres 16. 10
DarbyR DarbyR :qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous recherchiez aussi le sacerdoce ?
Darby Darby :qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous recherchiez aussi la sacrificature ?
NEG NEG : Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce !
SG21 SG21 : Il vous a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les descendants de Lévi, et vous voulez encore remplir la fonction de prêtre !
Sg1910 Sg1910 : Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce !
BBE BBE :qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous recherchiez aussi le sacerdoce ?
Nombres 16. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l’Éternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
Darby Darby : C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l’Éternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
NEG NEG : C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?
SG21 SG21 : C’est à cause de cela que toi et toute ta bande, vous vous liguez contre l’Eternel ! En effet, qui est Aaron pour que vous murmuriez contre lui ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?
BBE BBE : C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l’Éternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
Nombres 16. 12
DarbyR DarbyR : Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab ; mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
Darby Darby : Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab ; mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
NEG NEG : Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
SG21 SG21 : Moïse fit appeler Dathan et Abiram, fils d’Eliab, mais ils dirent : «Nous ne monterons pas.
Sg1910 Sg1910 : Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
BBE BBE : Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab ; mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
Nombres 16. 13
DarbyR DarbyR : Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ?
Darby Darby : Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ?
NEG NEG : N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ?
SG21 SG21 : Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d’un pays coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert ? Faut-il encore que tu domines sur nous ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?
BBE BBE : Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ?
Nombres 16. 14
DarbyR DarbyR : Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
Darby Darby : Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
NEG NEG : Et ce n’est pas dans un pays coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
SG21 SG21 : Ce n’est pas dans un pays coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu pouvoir rendre ces gens aveugles  ? Nous ne viendrons pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce n’est pas dans un pays coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
BBE BBE : Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
Nombres 16. 15
DarbyR DarbyR : Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.
Darby Darby : Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.
NEG NEG : Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux.
SG21 SG21 : Moïse fut très irrité et dit à l’Eternel : «Ne prête pas attention à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n’ai fait de mal à aucun d’eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux.
BBE BBE : Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.
Nombres 16. 16
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l’Éternel, toi et eux, et Aaron.
Darby Darby : Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l’Éternel, toi et eux, et Aaron.
NEG NEG : Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron.
SG21 SG21 : Moïse dit à Koré : «Toi et toute ta bande, tenez-vous demain devant l’Eternel, toi et eux, ainsi qu’Aaron.
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron.
BBE BBE : Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l’Éternel, toi et eux, et Aaron.
Nombres 16. 17
DarbyR DarbyR : Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l’encens dessus ; et présentez devant l’Éternel chacun votre encensoir, 250 encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
Darby Darby : Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l’encens dessus ; et présentez devant l’Éternel chacun votre encensoir, 250 encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
NEG NEG : Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier : il y aura deux cent cinquante brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
SG21 SG21 : Prenez chacun votre brûle-parfum, mettez-y du parfum et présentez chacun votre brûle-parfum devant l’Eternel. Il y aura 250 brûle-parfums ; Aaron et toi, vous prendrez aussi chacun le vôtre
Sg1910 Sg1910 : Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier : il y aura deux cent cinquante brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
BBE BBE : Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l’encens dessus ; et présentez devant l’Éternel chacun votre encensoir, 250 encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
Nombres 16. 18
DarbyR DarbyR : Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente de rassemblement, avec Moïse et Aaron.
Darby Darby : Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
NEG NEG : Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
SG21 SG21 : Ils prirent chacun leur brûle-parfum, y mirent du feu et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente de la rencontre avec Moïse et Aaron.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
BBE BBE : Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente de rassemblement, avec Moïse et Aaron.
Nombres 16. 19
DarbyR DarbyR : Et Coré réunit contre eux toute l’assemblée à l’entrée de la tente de rassemblement ; et la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.
Darby Darby : Et Coré réunit contre eux toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation ; et la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.
NEG NEG : Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.
SG21 SG21 : Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente de la rencontre. Alors la gloire de l’Eternel apparut à toute l’assemblée,
Sg1910 Sg1910 : Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.
BBE BBE : Et Coré réunit contre eux toute l’assemblée à l’entrée de la tente de rassemblement ; et la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.
Nombres 16. 20
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
NEG NEG : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
SG21 SG21 : et l’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Nombres 16. 21
DarbyR DarbyR : Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
Darby Darby : Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
NEG NEG : Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
SG21 SG21 : «Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant(*)
Sg1910 Sg1910 : Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
BBE BBE : Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
Nombres 16. 22
DarbyR DarbyR : Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô ✶Dieu ! Dieu des esprits qui animent toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée ?
Darby Darby : Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô ✶Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée ?
NEG NEG : Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ?
SG21 SG21 : Ils tombèrent le visage contre terre et dirent : «O Dieu, Dieu qui donnes le souffle à toute créature ! Un seul homme a péché et c’est contre toute l’assemblée que tu t’irriterais ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ?
BBE BBE : Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô ✶Dieu ! Dieu des esprits qui animent toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée ?
Nombres 16. 23
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nombres 16. 24
DarbyR DarbyR : Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeureb de Coré, de Dathan et d’Abiram.
Darby Darby : Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeureb de Coré, de Dathan et d’Abiram.
NEG NEG : Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram.
SG21 SG21 : «Ordonne à l’assemblée de se retirer loin de l’habitation de Koré, de Dathan et d’Abiram(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram.
BBE BBE : Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeureb de Coré, de Dathan et d’Abiram.
Nombres 16. 25
DarbyR DarbyR : Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël allèrent après lui.
Darby Darby : Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël allèrent après lui.
NEG NEG : Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël le suivirent.
SG21 SG21 : Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram, suivi des anciens d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël le suivirent.
BBE BBE : Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël allèrent après lui.
Nombres 16. 26
DarbyR DarbyR : Et il parla à l’assemblée, disant : Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.
Darby Darby : Et il parla à l’assemblée, disant : Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.
NEG NEG : Il parla à l’assemblée, et dit : Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
SG21 SG21 : Il dit à l’assemblée : «Eloignez-vous de la tente de ces méchants hommes et ne touchez à rien de ce qui leur appartient. Sinon vous seriez vous aussi supprimés à cause de tous leurs péchés(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parla à l’assemblée, et dit : Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
BBE BBE : Et il parla à l’assemblée, disant : Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.
Nombres 16. 27
DarbyR DarbyR : Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout autour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
Darby Darby : Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
NEG NEG : Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
SG21 SG21 : Ils se retirèrent loin de l’habitation de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent et se tinrent à l’entrée de leur tente avec leur femme, leurs fils et leurs petits-enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
BBE BBE : Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout autour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
Nombres 16. 28
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit : À ceci vous saurez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
Darby Darby : Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
NEG NEG : Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Eternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative :(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
BBE BBE : Et Moïse dit : À ceci vous saurez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
Nombres 16. 29
DarbyR DarbyR : si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils subissent le sort commun à tout hommec, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
Darby Darby : si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
NEG NEG : Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
SG21 SG21 : si ces gens meurent comme le reste des hommes, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Eternel qui m’a envoyé ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
BBE BBE : si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils subissent le sort commun à tout hommec, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
Nombres 16. 30
DarbyR DarbyR : mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
Darby Darby : mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéolc, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
NEG NEG : mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.
SG21 SG21 : en revanche, si l’Eternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s’entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.
BBE BBE : mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
Nombres 16. 31
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ;
Darby Darby : Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ;
NEG NEG : Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
SG21 SG21 : Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux.
Sg1910 Sg1910 : Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
BBE BBE : Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ;
Nombres 16. 32
DarbyR DarbyR : et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.
Darby Darby : et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.
NEG NEG : La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
SG21 SG21 : La terre s’entrouvrit et les engloutit, eux et leur famille, avec tous les partisans de Koré et tous leurs biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
BBE BBE : et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.
Nombres 16. 33
DarbyR DarbyR : Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de l’assemblée.
Darby Darby : Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
NEG NEG : Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
SG21 SG21 : Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Sg1910 Sg1910 : Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée.
BBE BBE : Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de l’assemblée.
Nombres 16. 34
DarbyR DarbyR : Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri ; car ils disaient :… De peur que la terre ne nous engloutisse !
Darby Darby : Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri ; car ils disaient :… De peur que la terre ne nous engloutisse !
NEG NEG : Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !
SG21 SG21 : Tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent à leur cri. Ils se disaient en effet : «Fuyons, sinon la terre nous engloutira !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !
BBE BBE : Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri ; car ils disaient :… De peur que la terre ne nous engloutisse !
Nombres 16. 35
DarbyR DarbyR : Et il sortit du feu de la part de l’Éternel, et il consuma les 250 hommes qui présentaient l’encens.
Darby Darby : Et il sortit du feu de la part de l’Éternel, et il consuma les 250 hommes qui présentaient l’encens.
NEG NEG : Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
SG21 SG21 : Un feu jaillit, venu de l’Eternel, et dévora les 250 hommes qui offraient le parfum.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
BBE BBE : Et il sortit du feu de la part de l’Éternel, et il consuma les 250 hommes qui présentaient l’encens.
translate arrow_upward