Comparateur de versets

Néhémie 6. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps- je n’aie pas posé les battants aux portes,
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps- je n’aie pas posé les battants aux portes,
NEG NEG : Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.
SG21 SG21 : Je n’avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.
Sg1910 Sg1910 : Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.
BBE BBE : Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps- je n’aie pas posé les battants aux portes,
Néhémie 6. 2
DarbyR DarbyR : Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la valléea d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.
Darby Darby : Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la valléea d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.
NEG NEG : Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.
SG21 SG21 : Alors Sanballat et Guéshem m’ont fait parvenir ce message : «Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’OnoIls avaient l’intention de me faire du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.
BBE BBE : Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la valléea d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.
Néhémie 6. 3
DarbyR DarbyR : Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?
Darby Darby : Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?
NEG NEG : Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.
SG21 SG21 : Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : «J’ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l’abandonnerais pour vous rejoindre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.
BBE BBE : Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?
Néhémie 6. 4
DarbyR DarbyR : Et ils m’envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière.
Darby Darby : Et ils m’envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière.
NEG NEG : Ils m’adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.
SG21 SG21 : Ils m’ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part.
Sg1910 Sg1910 : Ils m’adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.
BBE BBE : Et ils m’envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière.
Néhémie 6. 5
DarbyR DarbyR : Et Sanballat m’envoya son serviteurb, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main.
Darby Darby : Et Sanballat m’envoya son serviteurb, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main.
NEG NEG : Sanballat m’envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
SG21 SG21 : La cinquième fois, Sanballat m’a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte(*)
Sg1910 Sg1910 : Sanballat m’envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
BBE BBE : Et Sanballat m’envoya son serviteurb, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main.
Néhémie 6. 6
DarbyR DarbyR : Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.
Darby Darby : Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.
NEG NEG : Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
SG21 SG21 : il était écrit : «On raconte parmi les nations, et Guéshem l’affirme, que les Juifs et toi, vous avez l’intention de vous révolter et que c’est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D’après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
BBE BBE : Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.
Néhémie 6. 7
DarbyR DarbyR : Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
Darby Darby : Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
NEG NEG : tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.
SG21 SG21 : et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.
BBE BBE : Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
Néhémie 6. 8
DarbyR DarbyR : Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
Darby Darby : Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
NEG NEG : Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !
SG21 SG21 : J’ai fait répondre à Sanballat : «Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !
BBE BBE : Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
Néhémie 6. 9
DarbyR DarbyR : Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
Darby Darby : Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
NEG NEG : Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
SG21 SG21 : Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pasMaintenant, mon Dieu, fortifie-moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
BBE BBE : Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
Néhémie 6. 10
DarbyR DarbyR : Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuitc qu’ils vont venir pour te tuer.
Darby Darby : Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuitc qu’ils vont venir pour te tuer.
NEG NEG : Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.
SG21 SG21 : Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé chez lui et a dit : «Allons ensemble dans la maison de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire, et fermons les portes derrière nous , car on va venir pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’on viendra pour cela(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.
BBE BBE : Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuitc qu’ils vont venir pour te tuer.
Néhémie 6. 11
DarbyR DarbyR : Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? Je n’entrerai pas.
Darby Darby : Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? Je n’entrerai pas.
NEG NEG : Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
SG21 SG21 : J’ai répondu : «Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
BBE BBE : Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? Je n’entrerai pas.
Néhémie 6. 12
DarbyR DarbyR : Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
Darby Darby : Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
NEG NEG : Et je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l’argent.
SG21 SG21 : J’ai discerné par que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, mais qu’il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l’avaient soudoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l’argent.
BBE BBE : Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
Néhémie 6. 13
DarbyR DarbyR : C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’aie peur et que je fasse ainsi et pèche, et qu’ils aient de quoi me faire une mauvaise réputation, afin de me couvrir d’opprobre.
Darby Darby : C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’aie peur et que je fasse ainsi et pèche, et qu’ils aient de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre.
NEG NEG : En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.
SG21 SG21 : Par son intermédiaire , ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’enlever tout crédit.
Sg1910 Sg1910 : En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.
BBE BBE : C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’aie peur et que je fasse ainsi et pèche, et qu’ils aient de quoi me faire une mauvaise réputation, afin de me couvrir d’opprobre.
Néhémie 6. 14
DarbyR DarbyR : Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces œuvres qu’ils ont faites ; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m’effrayer !
Darby Darby : Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces œuvres qu’ils ont faites ; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m’effrayer !
NEG NEG : Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer !
SG21 SG21 : Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d’agir ! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer !(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer !
BBE BBE : Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces œuvres qu’ils ont faites ; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m’effrayer !
Néhémie 6. 15
DarbyR DarbyR : Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du mois] d’Élul, en 52 jours.
Darby Darby : Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du mois] d’Élul, en 52 jours.
NEG NEG : La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d’Elul, en cinquante-deux jours.
SG21 SG21 : La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d’Elul, soit en 52 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d’Élul, en cinquante-deux jours.
BBE BBE : Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du mois] d’Élul, en 52 jours.
Néhémie 6. 16
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient eurent peur et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre s’était faite pard notre Dieu.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre avait été faite de par notre Dieu.
NEG NEG : Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu.
SG21 SG21 : Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l’ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c’était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu.
BBE BBE : Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient eurent peur et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre s’était faite pard notre Dieu.
Néhémie 6. 17
DarbyR DarbyR : En ces jours- aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient ;
Darby Darby : En ces jours- aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient ;
NEG NEG : Dans ce temps-, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui .
SG21 SG21 : Même à cette époque-, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui .
BBE BBE : En ces jours- aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient ;
Néhémie 6. 18
DarbyR DarbyR : car beaucoup en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d’Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia.
Darby Darby : car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d’Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia.
NEG NEG : Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu’il était gendre de Schecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
SG21 SG21 : Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu’il était le gendre de Shecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu’il était gendre de Schecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
BBE BBE : car beaucoup en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d’Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia.
Néhémie 6. 19
DarbyR DarbyR : Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui rapportaient mes parolese. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Darby Darby : Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui rapportaient mes parolesd. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
NEG NEG : Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
SG21 SG21 : Ils allaient jusqu’à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m’effrayer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
BBE BBE : Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui rapportaient mes parolese. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
translate arrow_upward