Comparateur de versets

Néhémie 12. 1
DarbyR DarbyR : *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
Darby Darby : *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
NEG NEG : Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,
SG21 SG21 : Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,
BBE BBE : *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
Néhémie 12. 2
DarbyR DarbyR : Amaria, Malluc, Hattush,
Darby Darby : Amaria, Malluc, Hattush,
NEG NEG : Amaria, Malluc, Hattusch,
SG21 SG21 : Amaria, Malluc, Hattush,
Sg1910 Sg1910 : Amaria, Malluc, Hattusch,
BBE BBE : Amaria, Malluc, Hattush,
Néhémie 12. 3
DarbyR DarbyR : Shecania, Rehum, Merémoth,
Darby Darby : Shecania, Rehum, Merémoth,
NEG NEG : Schecania, Rehum, Merémoth,
SG21 SG21 : Shecania, Rehum, Merémoth,(*)
Sg1910 Sg1910 : Schecania, Rehum, Merémoth,
BBE BBE : Shecania, Rehum, Merémoth,
Néhémie 12. 4
DarbyR DarbyR : Iddo, Guinnethoï, Abija,
Darby Darby : Iddo, Guinnethoï, Abija,
NEG NEG : Iddo, Guinnethoï, Abija,
SG21 SG21 : Iddo, Guinnethoï, Abija,(*)
Sg1910 Sg1910 : Iddo, Guinnethoï, Abija,
BBE BBE : Iddo, Guinnethoï, Abija,
Néhémie 12. 5
DarbyR DarbyR : Mijamin, Maadia, Bilga,
Darby Darby : Mijamin, Maadia, Bilga,
NEG NEG : Mijamin, Maadia, Bilga,
SG21 SG21 : Mijamin, Maadia, Bilga,
Sg1910 Sg1910 : Mijamin, Maadia, Bilga,
BBE BBE : Mijamin, Maadia, Bilga,
Néhémie 12. 6
DarbyR DarbyR : Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
Darby Darby : Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
NEG NEG : Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
SG21 SG21 : Shemaeja, Jojarib, Jedaeja,
Sg1910 Sg1910 : Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
BBE BBE : Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
Néhémie 12. 7
DarbyR DarbyR : Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
Darby Darby : Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
NEG NEG : Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué.
SG21 SG21 : Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l’époque de Josué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
BBE BBE : Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
Néhémie 12. 8
DarbyR DarbyR : Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
Darby Darby : Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
NEG NEG : Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
SG21 SG21 : Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
BBE BBE : Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
Néhémie 12. 9
DarbyR DarbyR : Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
Darby Darby : Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
NEG NEG : Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
SG21 SG21 : ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
BBE BBE : Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
Néhémie 12. 10
DarbyR DarbyR : Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
Darby Darby : Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
NEG NEG : Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
SG21 SG21 : Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada,
Sg1910 Sg1910 : Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
BBE BBE : Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
Néhémie 12. 11
DarbyR DarbyR : et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Darby Darby : et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
NEG NEG : Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
SG21 SG21 : Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.
Sg1910 Sg1910 : Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
BBE BBE : et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Néhémie 12. 12
DarbyR DarbyR : Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
Darby Darby : Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
NEG NEG : Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille : pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;
SG21 SG21 : Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l’époque de Jojakim : pour la famille de Seraja, Meraja ; pour celle de Jérémie, Hanania ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille : pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;
BBE BBE : Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
Néhémie 12. 13
DarbyR DarbyR : d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ;
Darby Darby : d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ;
NEG NEG : pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
SG21 SG21 : pour celle d’Esdras, Meshullam ; pour celle d’Amaria, Jochanan ;
Sg1910 Sg1910 : pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
BBE BBE : d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ;
Néhémie 12. 14
DarbyR DarbyR : de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
Darby Darby : de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
NEG NEG : pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
SG21 SG21 : pour celle de Melikou, Jonathan ; pour celle de Shebania, Joseph ;(*)
Sg1910 Sg1910 : pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
BBE BBE : de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
Néhémie 12. 15
DarbyR DarbyR : de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
Darby Darby : de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
NEG NEG : pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
SG21 SG21 : pour celle de Harim, Adna ; pour celle de Merajoth, Helkaï ;
Sg1910 Sg1910 : pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
BBE BBE : de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
Néhémie 12. 16
DarbyR DarbyR : d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
Darby Darby : d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
NEG NEG : pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
SG21 SG21 : pour celle d’Iddo, Zacharie ; pour celle de Guinnethon, Meshullam ;(*)
Sg1910 Sg1910 : pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
BBE BBE : d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
Néhémie 12. 17
DarbyR DarbyR : d’Abija, Zicri ; de Minjamin et Moadia, Piltaï ;
Darby Darby : d’Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
NEG NEG : pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
SG21 SG21 : pour celle d’Abija, Zicri ; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï ;(*)
Sg1910 Sg1910 : pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
BBE BBE : d’Abija, Zicri ; de Minjamin et Moadia, Piltaï ;
Néhémie 12. 18
DarbyR DarbyR : de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
Darby Darby : de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
NEG NEG : pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
SG21 SG21 : pour celle de Bilga, Shammua ; pour celle de Shemaeja, Jonathan ;
Sg1910 Sg1910 : pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
BBE BBE : de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
Néhémie 12. 19
DarbyR DarbyR : et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
Darby Darby : et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
NEG NEG : pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
SG21 SG21 : pour celle de Jojarib, Matthnaï ; pour celle de Jedaeja, Uzzi ;
Sg1910 Sg1910 : pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
BBE BBE : et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
Néhémie 12. 20
DarbyR DarbyR : de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ;
Darby Darby : de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ;
NEG NEG : pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Eber ;
SG21 SG21 : pour celle de Sallaï, Kallaï ; pour celle d’Amok, Eber ;(*)
Sg1910 Sg1910 : pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;
BBE BBE : de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ;
Néhémie 12. 21
DarbyR DarbyR : de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
Darby Darby : de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
NEG NEG : pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
SG21 SG21 : pour celle de Hilkija, Hashabia ; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.
Sg1910 Sg1910 : pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
BBE BBE : de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
Néhémie 12. 22
DarbyR DarbyR : Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed.
Darby Darby : Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed.
NEG NEG : Au temps d’Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
SG21 SG21 : Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l’époque d’Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au temps d’Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
BBE BBE : Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed.
Néhémie 12. 23
DarbyR DarbyR : Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib.
Darby Darby : Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques , jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib.
NEG NEG : Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’au temps de Jochanan, fils d’Éliaschib.
SG21 SG21 : Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu’à l’époque de Jochanan, descendant d’Eliashib.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’au temps de Jochanan, fils d’Éliaschib.
BBE BBE : Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib.
Néhémie 12. 24
DarbyR DarbyR : Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres.
Darby Darby : Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres.
NEG NEG : Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres , étaient chargés de célébrer et de louer l’Éternel, selon l’ordre de David, homme de Dieu.
SG21 SG21 : Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l’Eternel à tour de rôle , suivant l’ordre de David, l’homme de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l’Éternel, selon l’ordre de David, homme de Dieu.
BBE BBE : Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres.
Néhémie 12. 25
DarbyR DarbyR : Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
Darby Darby : Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
NEG NEG : Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
SG21 SG21 : Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
BBE BBE : Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
Néhémie 12. 26
DarbyR DarbyR : Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
Darby Darby : Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
NEG NEG : Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur et le scribe.
SG21 SG21 : et ce à l’époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu’à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur et le scribe.
BBE BBE : Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
Néhémie 12. 27
DarbyR DarbyR : Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
Darby Darby : Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
NEG NEG : Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu’ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
SG21 SG21 : Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, qu’ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu’ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
BBE BBE : Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
Néhémie 12. 28
DarbyR DarbyR : Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
Darby Darby : Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
NEG NEG : Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens,
SG21 SG21 : Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
BBE BBE : Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
Néhémie 12. 29
DarbyR DarbyR : et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem.
Darby Darby : et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem.
NEG NEG : de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
SG21 SG21 : de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d’Azmaveth. En effet, les musiciens s’étaient construit des villages autour de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
BBE BBE : et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem.
Néhémie 12. 30
DarbyR DarbyR : Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
Darby Darby : Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
NEG NEG : Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
SG21 SG21 : Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
BBE BBE : Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
Néhémie 12. 31
DarbyR DarbyR : Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
Darby Darby : Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
NEG NEG : Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
SG21 SG21 : J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.
Sg1910 Sg1910 : Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
BBE BBE : Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
Néhémie 12. 32
DarbyR DarbyR : et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
Darby Darby : et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
NEG NEG : Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
SG21 SG21 : Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
Sg1910 Sg1910 : Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
BBE BBE : et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
Néhémie 12. 33
DarbyR DarbyR : et Azaria, Esdras et Meshullam,
Darby Darby : et Azaria, Esdras et Meshullam,
NEG NEG : Azaria, Esdras, Meschullam,
SG21 SG21 : Azaria, Esdras, Meshullam,
Sg1910 Sg1910 : Azaria, Esdras, Meschullam,
BBE BBE : et Azaria, Esdras et Meshullam,
Néhémie 12. 34
DarbyR DarbyR : Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
Darby Darby : Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
NEG NEG : Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
SG21 SG21 : Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie,
Sg1910 Sg1910 : Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
BBE BBE : Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
Néhémie 12. 35
DarbyR DarbyR : et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
Darby Darby : et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
NEG NEG : des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
SG21 SG21 : ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
BBE BBE : et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
Néhémie 12. 36
DarbyR DarbyR : et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
Darby Darby : et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
NEG NEG : et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
SG21 SG21 : avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l’homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
BBE BBE : et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
Néhémie 12. 37
DarbyR DarbyR : Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les marches de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers l’est.
Darby Darby : Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers le levant.
NEG NEG : À la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d’eux, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient.
SG21 SG21 : A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu’à la porte des eaux, située à l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : À la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient.
BBE BBE : Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les marches de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers l’est.
Néhémie 12. 38
DarbyR DarbyR : Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large,
Darby Darby : Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large,
NEG NEG : Le second chœur se mit en marche à l’opposé. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ;
SG21 SG21 : Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu’à la muraille large(*)
Sg1910 Sg1910 : Le second chœur se mit en marche à l’opposite. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ;
BBE BBE : Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large,
Néhémie 12. 39
DarbyR DarbyR : et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
Darby Darby : et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
NEG NEG : puis au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison.
SG21 SG21 : et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu’à la porte des brebis, avant de s’arrêter à la porte de la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : puis au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison.
BBE BBE : et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
Néhémie 12. 40
DarbyR DarbyR : Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi,
Darby Darby : Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi,
NEG NEG : Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
SG21 SG21 : Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j’ai fait de même avec ceux des magistrats qui m’accompagnaient(*)
Sg1910 Sg1910 : Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
BBE BBE : Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi,
Néhémie 12. 41
DarbyR DarbyR : et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
Darby Darby : et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
NEG NEG : et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
SG21 SG21 : ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,
Sg1910 Sg1910 : et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
BBE BBE : et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
Néhémie 12. 42
DarbyR DarbyR : et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
Darby Darby : et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
NEG NEG : et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
SG21 SG21 : et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
BBE BBE : et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
Néhémie 12. 43
DarbyR DarbyR : Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
Darby Darby : Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
NEG NEG : On offrit ce jour- de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
SG21 SG21 : Ce jour-, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l’on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : On offrit ce jour- de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
BBE BBE : Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
Néhémie 12. 44
DarbyR DarbyR : Ce jour-j, on confia à des hommes la responsabilité des chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ;
Darby Darby : Et des hommes furent préposés, ce jour-j, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ;
NEG NEG : En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
SG21 SG21 : C’est à ce moment- qu’on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l’entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d’y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
BBE BBE : Ce jour-j, on confia à des hommes la responsabilité des chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ;
Néhémie 12. 45
DarbyR DarbyR : et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
Darby Darby : et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.
NEG NEG : observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l’ordre de David et de Salomon, son fils ;
SG21 SG21 : assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l’ordre laissé par David et par son fils Salomon.
Sg1910 Sg1910 : observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l’ordre de David et de Salomon, son fils ;
BBE BBE : et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
Néhémie 12. 46
DarbyR DarbyR : Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
Darby Darby : Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
NEG NEG : car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.
BBE BBE : Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
Néhémie 12. 47
DarbyR DarbyR : Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
Darby Darby : Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
NEG NEG : Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d’Aaron les choses consacrées.
SG21 SG21 : A l’époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers ; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d’Aaron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d’Aaron les choses consacrées.
BBE BBE : Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
translate arrow_upward