Comparateur de versets

Néhémie 11. 1
DarbyR DarbyR : *Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vienne habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurent] dans les villes.
Darby Darby : *Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vienne habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurent] dans les villes.
NEG NEG : Les chefs du peuple s’établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu’un sur dix vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurent dans les villes.
SG21 SG21 : Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu’il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs du peuple s’établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu’un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.
BBE BBE : *Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vienne habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurent] dans les villes.
Néhémie 11. 2
DarbyR DarbyR : Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
Darby Darby : Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
NEG NEG : Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
SG21 SG21 : Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s’installer à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
BBE BBE : Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
Néhémie 11. 3
DarbyR DarbyR : Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, des Israélitesa, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
Darby Darby : Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
NEG NEG : Voici les chefs de la province qui s’établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s’établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
SG21 SG21 : Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu’il s’agisse d’Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs de la province qui s’établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s’établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
BBE BBE : Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, des Israélitesa, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
Néhémie 11. 4
DarbyR DarbyR : Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. – Des fils de Juda : Athaïa, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d’entre les fils de Pérets ;
Darby Darby : Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. – Des fils de Juda : Athaïa, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d’entre les fils de Pérets ;
NEG NEG : À Jérusalem s’établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda : Athaja, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
SG21 SG21 : et qu’à Jérusalem s’établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites. Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d’Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,(*)
Sg1910 Sg1910 : À Jérusalem s’établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda : Athaja, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
BBE BBE : Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. – Des fils de Juda : Athaïa, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d’entre les fils de Pérets ;
Néhémie 11. 5
DarbyR DarbyR : et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d’entre les Shilonitesb.
Darby Darby : et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d’entre les Shilonitesa.
NEG NEG : et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d’Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
SG21 SG21 : et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.
Sg1910 Sg1910 : et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d’Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
BBE BBE : et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d’entre les Shilonitesb.
Néhémie 11. 6
DarbyR DarbyR : Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : 468 hommes vaillants.
Darby Darby : Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : 468 hommes vaillants.
NEG NEG : Total des fils de Pérets qui s’établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
SG21 SG21 : Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem : 468 hommes vaillants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Total des fils de Pérets qui s’établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -
BBE BBE : Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : 468 hommes vaillants.
Néhémie 11. 7
DarbyR DarbyR :Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe ;
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe ;
NEG NEG : Voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d’Ithiel, fils d’Esaïe,
SG21 SG21 : Voici les Benjaminites qui s’y sont installés : Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe,
BBE BBE :Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe ;
Néhémie 11. 8
DarbyR DarbyR : et après lui, Gabbaï, Sallaï : 928 ;
Darby Darby : et après lui, Gabbaï, Sallaï : 928 ;
NEG NEG : et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
SG21 SG21 : ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.
Sg1910 Sg1910 : et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
BBE BBE : et après lui, Gabbaï, Sallaï : 928 ;
Néhémie 11. 9
DarbyR DarbyR : et Joël, fils de Zicri, avait autorité sur eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville.
Darby Darby : et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville.
NEG NEG : Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
SG21 SG21 : Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
BBE BBE : et Joël, fils de Zicri, avait autorité sur eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville.
Néhémie 11. 10
DarbyR DarbyR : Des sacrificateurs : Jedahia, fils dec Joïarib, Jakin ;
Darby Darby : Des sacrificateurs : Jedahia, ✶[fils de]b Joïarib, Jakin ;
NEG NEG : Des sacrificateurs : Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
SG21 SG21 : Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
Sg1910 Sg1910 : Des sacrificateurs : Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
BBE BBE : Des sacrificateurs : Jedahia, fils dec Joïarib, Jakin ;
Néhémie 11. 11
DarbyR DarbyR : Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, princed de la maison de Dieu ;
Darby Darby : Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, princec de la maison de Dieu ;
NEG NEG : Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu,
SG21 SG21 : Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu,
BBE BBE : Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, princed de la maison de Dieu ;
Néhémie 11. 12
DarbyR DarbyR : et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : 822. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
Darby Darby : et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : 822. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
NEG NEG : et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
SG21 SG21 : et leurs frères chargés des travaux du temple ; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,(*)
Sg1910 Sg1910 : et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
BBE BBE : et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : 822. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
Néhémie 11. 13
DarbyR DarbyR : et ses frères, chefs des pères : 242. Et Amassaï, fils d’Azareël, fils d’Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d’Immer ;
Darby Darby : et ses frères, chefs des pères : 242. Et Amassaï, fils d’Azareël, fils d’Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d’Immer ;
NEG NEG : et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d’Azareel, fils d’Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d’Immer,
SG21 SG21 : ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d’Azareel et descendant d’Achzaï, Meshillémoth et Immer,(*)
Sg1910 Sg1910 : et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d’Azareel, fils d’Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d’Immer,
BBE BBE : et ses frères, chefs des pères : 242. Et Amassaï, fils d’Azareël, fils d’Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d’Immer ;
Néhémie 11. 14
DarbyR DarbyR : et leurs frères, hommes forts et vaillants : 128 ; et Zabdiel, fils de Guedolim, avait autorité sur eux.
Darby Darby : et leurs frères, hommes forts et vaillants : 128 ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.
NEG NEG : et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
SG21 SG21 : avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.(*)
Sg1910 Sg1910 : et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
BBE BBE : et leurs frères, hommes forts et vaillants : 128 ; et Zabdiel, fils de Guedolim, avait autorité sur eux.
Néhémie 11. 15
DarbyR DarbyR : Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni ;
Darby Darby : Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni ;
NEG NEG : Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
SG21 SG21 : Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d’Azrikam, Hashabia et Bunni,
Sg1910 Sg1910 : Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
BBE BBE : Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni ;
Néhémie 11. 16
DarbyR DarbyR : et Shabthaï et Jozabad, d’entre les chefs des lévites, responsables de l’ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
Darby Darby : et Shabthaï et Jozabad, d’entre les chefs des lévites, [préposés] sur l’ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
NEG NEG : Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;
SG21 SG21 : ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites ;
Sg1910 Sg1910 : Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;
BBE BBE : et Shabthaï et Jozabad, d’entre les chefs des lévites, responsables de l’ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
Néhémie 11. 17
DarbyR DarbyR : et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
Darby Darby : et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
NEG NEG : Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
SG21 SG21 : Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d’ouvrir le moment de louange lors de la prière ; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.(*)
Sg1910 Sg1910 : Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
BBE BBE : et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
Néhémie 11. 18
DarbyR DarbyR : Tous les lévites dans la ville sainte : 284.
Darby Darby : Tous les lévites dans la ville sainte : 284.
NEG NEG : Total des Lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingt-quatre.
SG21 SG21 : Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte : 284.
Sg1910 Sg1910 : Total des Lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingt-quatre.
BBE BBE : Tous les lévites dans la ville sainte : 284.
Néhémie 11. 19
DarbyR DarbyR : Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, 172.
Darby Darby : Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, 172.
NEG NEG : Et les portiers : Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
SG21 SG21 : Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes ; ils étaient 172.
Sg1910 Sg1910 : Et les portiers : Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
BBE BBE : Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, 172.
Néhémie 11. 20
DarbyR DarbyR : Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, et les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
Darby Darby : Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
NEG NEG : Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
SG21 SG21 : Le reste d’Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
Sg1910 Sg1910 : Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BBE BBE : Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, et les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
Néhémie 11. 21
DarbyR DarbyR : Et les Nethiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient chefs des Nethiniens.
Darby Darby : Et les Nethiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.
NEG NEG : Les Néthiniens s’établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa .
SG21 SG21 : Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l’Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Néthiniens s’établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
BBE BBE : Et les Nethiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient chefs des Nethiniens.
Néhémie 11. 22
DarbyR DarbyR : Et celui qui avait autorité sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph, les chantres pour l’œuvre de la maison de Dieu.
Darby Darby : Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph, les chantres pour l’œuvre de la maison de Dieu.
NEG NEG : Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d’entre les fils d’Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;
SG21 SG21 : Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d’Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d’entre les fils d’Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;
BBE BBE : Et celui qui avait autorité sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph, les chantres pour l’œuvre de la maison de Dieu.
Néhémie 11. 23
DarbyR DarbyR : Car c’était le commandement du roi à leur égard, et il y avait une portion fixée pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il fallait.
Darby Darby : Car c’était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il fallait.
NEG NEG : car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour .
SG21 SG21 : En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière .(*)
Sg1910 Sg1910 : car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
BBE BBE : Car c’était le commandement du roi à leur égard, et il y avait une portion fixée pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il fallait.
Néhémie 11. 24
DarbyR DarbyR : Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprèse du roif pour toutes les affaires du peuple.
Darby Darby : Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprèsd du roie pour toutes les affaires du peuple.
NEG NEG : Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
SG21 SG21 : Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
BBE BBE : Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprèse du roif pour toutes les affaires du peuple.
Néhémie 11. 25
DarbyR DarbyR : Et pour ce qui est des hameauxg de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages qui en dépendenth, et à Dibon et dans les villages qui en dépendenth, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
Darby Darby : Et pour ce qui est des hameauxf de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressortg, et à Dibon et dans les villages de son ressortg, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
NEG NEG : Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s’établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
SG21 SG21 : En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s’étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s’établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
BBE BBE : Et pour ce qui est des hameauxg de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages qui en dépendenth, et à Dibon et dans les villages qui en dépendenth, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
Néhémie 11. 26
DarbyR DarbyR : et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
Darby Darby : et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
NEG NEG : à Jéschua, à Molada, à Beth-Paleth,
SG21 SG21 : à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,
Sg1910 Sg1910 : à Jéschua, à Molada, à Beth-Paleth,
BBE BBE : et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
Néhémie 11. 27
DarbyR DarbyR : et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages qui en dépendent,
Darby Darby : et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,
NEG NEG : à Hatsar-Schual, à Beer-Schéba, et dans les lieux de son ressort,
SG21 SG21 : à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,
Sg1910 Sg1910 : à Hatsar-Schual, à Beer-Schéba, et dans les lieux de son ressort,
BBE BBE : et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages qui en dépendent,
Néhémie 11. 28
DarbyR DarbyR : et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages qui en dépendent,
Darby Darby : et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,
NEG NEG : à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
SG21 SG21 : à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,
Sg1910 Sg1910 : à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
BBE BBE : et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages qui en dépendent,
Néhémie 11. 29
DarbyR DarbyR : et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
Darby Darby : et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
NEG NEG : à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
SG21 SG21 : à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
Sg1910 Sg1910 : à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
BBE BBE : et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
Néhémie 11. 30
DarbyR DarbyR : Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages qui en dépendent ; et ils demeurèrenti depuis Beër-Shéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
Darby Darby : Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrenth depuis Beër-Shéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
NEG NEG : à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s’établirent depuis Beer-Schéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
SG21 SG21 : à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d’habitation s’étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.(*)
Sg1910 Sg1910 : à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s’établirent depuis Beer-Schéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
BBE BBE : Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages qui en dépendent ; et ils demeurèrenti depuis Beër-Shéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
Néhémie 11. 31
DarbyR DarbyR : Et les fils de Benjamin [s’établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages qui en dépendent,
Darby Darby : Et les fils de Benjamin [s’établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,
NEG NEG : Les fils de Benjamin s’établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
SG21 SG21 : Quant aux Benjaminites, leur zone d’habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Benjamin s’établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
BBE BBE : Et les fils de Benjamin [s’établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages qui en dépendent,
Néhémie 11. 32
DarbyR DarbyR : Anathoth, Nob, Anania,
Darby Darby : Anathoth, Nob, Anania,
NEG NEG : à Anathoth, à Nob, à Hanania,
SG21 SG21 : Anathoth, Nob, Hanania,
Sg1910 Sg1910 : à Anathoth, à Nob, à Hanania,
BBE BBE : Anathoth, Nob, Anania,
Néhémie 11. 33
DarbyR DarbyR : Hatsor, Rama, Guitthaïm,
Darby Darby : Hatsor, Rama, Guitthaïm,
NEG NEG : à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
SG21 SG21 : Hatsor, Rama, Guitthaïm,
Sg1910 Sg1910 : à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
BBE BBE : Hatsor, Rama, Guitthaïm,
Néhémie 11. 34
DarbyR DarbyR : Hadid, Tseboïm, Neballath,
Darby Darby : Hadid, Tseboïm, Neballath,
NEG NEG : à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
SG21 SG21 : Hadid, Tseboïm, Neballath,
Sg1910 Sg1910 : à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
BBE BBE : Hadid, Tseboïm, Neballath,
Néhémie 11. 35
DarbyR DarbyR : Lod et Ono, la vallée des artisans.
Darby Darby : Lod et Ono, la vallée des artisans.
NEG NEG : à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
SG21 SG21 : Lod, Ono et la vallée des artisans.
Sg1910 Sg1910 : à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
BBE BBE : Lod et Ono, la vallée des artisans.
Néhémie 11. 36
DarbyR DarbyR : Et d’entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s’établirent] en Benjamin.
Darby Darby : Et d’entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s’établirent] en Benjamin.
NEG NEG : Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
SG21 SG21 : Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
BBE BBE : Et d’entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s’établirent] en Benjamin.
translate arrow_upward