Néhémie 10. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l’écrivons. Et à l’apposition des sceauxa [se trouvèrent] nos princes, nos lévites, et nos sacrificateurs.
|
Darby |
Darby :
Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l’écrivons. Et à l’apposition des sceauxa [se trouvèrent] nos princes, nos lévites, [et] nos sacrificateurs.
|
NEG |
NEG :
Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit ; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
|
SG21 |
SG21 :
A cause de tout cela, nous avons conclu un pacte que nous avons mis par écrit, et nos chefs, nos Lévites et nos prêtres y ont apposé leur empreinte.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit ; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
|
BBE |
BBE :
Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l’écrivons. Et à l’apposition des sceauxa [se trouvèrent] nos princes, nos lévites, et nos sacrificateurs.
|
Néhémie 10. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshathab, fils de Hacalia, et Sédécias.
|
Darby |
Darby :
Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshathab, fils de Hacalia, et Sédécias.
|
NEG |
NEG :
Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Voici la liste des signataires ◎ : Néhémie, fils de Hacalia, le gouverneur ; Sédécias,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
|
BBE |
BBE :
Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshathab, fils de Hacalia, et Sédécias.
|
Néhémie 10. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
– Seraïa, Azaria, Jérémie,
|
Darby |
Darby :
– Seraïa, Azaria, Jérémie,
|
NEG |
NEG :
Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
|
SG21 |
SG21 :
Seraja, Azaria, Jérémie,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
|
BBE |
BBE :
– Seraïa, Azaria, Jérémie,
|
Néhémie 10. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Pashkhur, Amaria, Malkija,
|
Darby |
Darby :
Pashkhur, Amaria, Malkija,
|
NEG |
NEG :
Paschhur, Amaria, Malkija,
|
SG21 |
SG21 :
Pashhur, Amaria, Malkija,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Paschhur, Amaria, Malkija,
|
BBE |
BBE :
Pashkhur, Amaria, Malkija,
|
Néhémie 10. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Hattush, Shebania, Malluc,
|
Darby |
Darby :
Hattush, Shebania, Malluc,
|
NEG |
NEG :
Hattusch, Schebania, Malluc,
|
SG21 |
SG21 :
Hattush, Shebania, Malluc,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hattusch, Schebania, Malluc,
|
BBE |
BBE :
Hattush, Shebania, Malluc,
|
Néhémie 10. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
Darby |
Darby :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
NEG |
NEG :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
SG21 |
SG21 :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
BBE |
BBE :
Harim, Merémoth, Abdias,
|
Néhémie 10. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
Darby |
Darby :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
NEG |
NEG :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
SG21 |
SG21 :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
BBE |
BBE :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
|
Néhémie 10. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Meshullam, Abija, Mijamin,
|
Darby |
Darby :
Meshullam, Abija, Mijamin,
|
NEG |
NEG :
Meschullam, Abija, Mijamin,
|
SG21 |
SG21 :
Meshullam, Abija, Mijamin,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Meschullam, Abija, Mijamin,
|
BBE |
BBE :
Meshullam, Abija, Mijamin,
|
Néhémie 10. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Maazia, Bilgaï, Shemahia : c’étaient là les sacrificateurs.
|
Darby |
Darby :
Maazia, Bilgaï, Shemahia : c’étaient là les sacrificateurs.
|
NEG |
NEG :
Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
|
SG21 |
SG21 :
Maazia, Bilgaï et Shemaeja, parmi les prêtres ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
|
BBE |
BBE :
Maazia, Bilgaï, Shemahia : c’étaient là les sacrificateurs.
|
Néhémie 10. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
– Et les lévites : Jéshua, fils d’Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
|
Darby |
Darby :
– Et les lévites : Jéshua, fils d’Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
|
NEG |
NEG :
Lévites : Josué, fils d’Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
|
SG21 |
SG21 :
parmi les Lévites, Josué, fils d’Azania, Binnuï, qui faisait partie des descendants de Hénadad, et Kadmiel,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lévites : Josué, fils d’Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
|
BBE |
BBE :
– Et les lévites : Jéshua, fils d’Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
|
Néhémie 10. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et leurs frères, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan,
|
Darby |
Darby :
et leurs frères, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan,
|
NEG |
NEG :
et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
|
SG21 |
SG21 :
ainsi que leurs frères Shebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
|
BBE |
BBE :
et leurs frères, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan,
|
Néhémie 10. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Michée, Rehob, Hashabia,
|
Darby |
Darby :
Michée, Rehob, Hashabia,
|
NEG |
NEG :
Michée, Rehob, Haschabia,
|
SG21 |
SG21 :
Michée, Rehob, Hashabia,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Michée, Rehob, Haschabia,
|
BBE |
BBE :
Michée, Rehob, Hashabia,
|
Néhémie 10. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Zaccur, Shérébia, Shebania,
|
Darby |
Darby :
Zaccur, Shérébia, Shebania,
|
NEG |
NEG :
Zaccur, Schérébia, Schebania,
|
SG21 |
SG21 :
Zaccur, Shérébia, Shebania,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Zaccur, Schérébia, Schebania,
|
BBE |
BBE :
Zaccur, Shérébia, Shebania,
|
Néhémie 10. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
|
Darby |
Darby :
– Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
|
NEG |
NEG :
Chefs du peuple : Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
|
SG21 |
SG21 :
parmi les chefs du peuple, Pareosh, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Chefs du peuple : Pareosch, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
|
BBE |
BBE :
– Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
|
Néhémie 10. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Bunni, Azgad, Bébaï,
|
Darby |
Darby :
Bunni, Azgad, Bébaï,
|
NEG |
NEG :
Bunni, Azgad, Bébaï,
|
SG21 |
SG21 :
Bunni, Azgad, Bébaï,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Bunni, Azgad, Bébaï,
|
BBE |
BBE :
Bunni, Azgad, Bébaï,
|
Néhémie 10. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
Darby |
Darby :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
NEG |
NEG :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
SG21 |
SG21 :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
BBE |
BBE :
Adonija, Bigvaï, Adin,
|
Néhémie 10. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ater, Ézéchias, Azzur,
|
Darby |
Darby :
Ater, Ézéchias, Azzur,
|
NEG |
NEG :
Ather, Ezéchias, Azzur,
|
SG21 |
SG21 :
Ather, Ezéchias, Azzur,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ather, Ézéchias, Azzur,
|
BBE |
BBE :
Ater, Ézéchias, Azzur,
|
Néhémie 10. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Hodija, Hashum, Bétsaï,
|
Darby |
Darby :
Hodija, Hashum, Bétsaï,
|
NEG |
NEG :
Hodija, Haschum, Betsaï,
|
SG21 |
SG21 :
Hodija, Hashum, Betsaï,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hodija, Haschum, Betsaï,
|
BBE |
BBE :
Hodija, Hashum, Bétsaï,
|
Néhémie 10. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
Darby |
Darby :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
NEG |
NEG :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
SG21 |
SG21 :
Hariph, Anathoth, Nébaï,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
BBE |
BBE :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
Néhémie 10. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Magpiash, Meshullam, Hézir,
|
Darby |
Darby :
Magpiash, Meshullam, Hézir,
|
NEG |
NEG :
Magpiasch, Meschullam, Hézir,
|
SG21 |
SG21 :
Magpiash, Meshullam, Hézir,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Magpiasch, Meschullam, Hézir,
|
BBE |
BBE :
Magpiash, Meshullam, Hézir,
|
Néhémie 10. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
|
Darby |
Darby :
Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
|
NEG |
NEG :
Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
|
SG21 |
SG21 :
Meshézabeel, Tsadok, Jaddua,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
|
BBE |
BBE :
Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
|
Néhémie 10. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Pelatia, Hanan, Anaïa,
|
Darby |
Darby :
Pelatia, Hanan, Anaïa,
|
NEG |
NEG :
Pelathia, Hanan, Anaja,
|
SG21 |
SG21 :
Pelathia, Hanan, Anaja,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pelathia, Hanan, Anaja,
|
BBE |
BBE :
Pelatia, Hanan, Anaïa,
|
Néhémie 10. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Osée, Hanania, Hashub,
|
Darby |
Darby :
Osée, Hanania, Hashub,
|
NEG |
NEG :
Hosée, Hanania, Haschub,
|
SG21 |
SG21 :
Hosée, Hanania, Hashub,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hosée, Hanania, Haschub,
|
BBE |
BBE :
Osée, Hanania, Hashub,
|
Néhémie 10. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
|
Darby |
Darby :
Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
|
NEG |
NEG :
Hallochesch, Pilcha, Schobek,
|
SG21 |
SG21 :
Hallochesh, Pilcha, Shobek,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hallochesch, Pilcha, Schobek,
|
BBE |
BBE :
Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
|
Néhémie 10. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Rehum, Hashabna, Maascéïa
|
Darby |
Darby :
Rehum, Hashabna, Maascéïa
|
NEG |
NEG :
Rehum, Haschabna, Maaséja,
|
SG21 |
SG21 :
Rehum, Hashabna, Maaséja,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rehum, Haschabna, Maaséja,
|
BBE |
BBE :
Rehum, Hashabna, Maascéïa
|
Néhémie 10. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
et Akhija, Hanan, Anan,
|
Darby |
Darby :
et Akhija, Hanan, Anan,
|
NEG |
NEG :
Achija, Hanan, Anan,
|
SG21 |
SG21 :
Achija, Hanan, Anan,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achija, Hanan, Anan,
|
BBE |
BBE :
et Akhija, Hanan, Anan,
|
Néhémie 10. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [pour s’attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence,
|
Darby |
Darby :
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [pour s’attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l’intelligence,
|
NEG |
NEG :
Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,
|
SG21 |
SG21 :
Le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les musiciens, les serviteurs du temple et tous ceux qui s’étaient séparés des populations installées dans la région pour suivre la loi de Dieu, y compris leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient aptes à comprendre,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,
|
BBE |
BBE :
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [pour s’attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence,
|
Néhémie 10. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
se joignirent à leurs frères, les principaux d’entre eux, et s’engagèrent par serment, sous peine de malédictionc, à marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et à observer et pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
|
Darby |
Darby :
se joignirent à leurs frères, les principaux d’entre eux, et s’engagèrent parc exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d’observer et de pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
|
NEG |
NEG :
se joignirent à leurs frères les plus considérés d’entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d’observer et de mettre en pratique tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
|
SG21 |
SG21 :
ont apporté leur soutien à leurs frères les plus influents. Ils se sont engagés, sous peine de malédiction et avec serment, à marcher suivant la loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de son ◎ serviteur Moïse, à respecter et à mettre en pratique tous les commandements, les règles et les prescriptions de l’Eternel, notre Seigneur :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
se joignirent à leurs frères les plus considérables d’entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d’observer et de mettre en pratique tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
|
BBE |
BBE :
se joignirent à leurs frères, les principaux d’entre eux, et s’engagèrent par serment, sous peine de malédictionc, à marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et à observer et pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
|
Néhémie 10. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
|
Darby |
Darby :
et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
|
NEG |
NEG :
Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
|
SG21 |
SG21 :
«Nous nous engageons à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples qui habitent le pays et à ne pas prendre leurs filles comme femmes pour nos fils,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
|
BBE |
BBE :
et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
|
Néhémie 10. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes ◎ d.
|
Darby |
Darby :
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes ◎ d.
|
NEG |
NEG :
de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n’exigeant le paiement d’aucune dette ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
à ne leur ◎ acheter ◎ , le jour du sabbat et les jours de fête, aucune des marchandises ou des céréales qu’ils amèneraient le jour du sabbat pour les vendre, à respecter le répit de la septième année et à renoncer au paiement de toute dette ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n’exigeant le paiement d’aucune dette.
|
BBE |
BBE :
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes ◎ d.
|
Néhémie 10. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Et nous nous sommes établi des commandements, nous imposant le tiers d’un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
|
Darby |
Darby :
Et nous nous sommes établi des commandements, nous imposant le tiers d’un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
|
NEG |
NEG :
Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
|
SG21 |
SG21 :
»Nous nous imposons aussi des commandements par lesquels nous nous obligeons à donner 4 grammes d’argent par an pour le service de la maison de notre Dieu,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
|
BBE |
BBE :
Et nous nous sommes établi des commandements, nous imposant le tiers d’un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
|
Néhémie 10. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintese, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintese, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
pour les pains de proposition ◎ , pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
pour les pains consacrés ◎ , pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, pour les éléments consacrés, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël et pour toute l’activité de la maison de notre Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintese, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de notre Dieu.
|
Néhémie 10. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
Et nous avons jeté le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année ◎ , pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
Darby |
Darby :
Et nous avons jeté le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année ◎ , pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
NEG |
NEG :
Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu’on devait chaque année ◎ apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu’il soit brûlé sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
SG21 |
SG21 :
Nous avons tiré au sort entre prêtres, Lévites et membres du peuple pour déterminer quelle famille devait apporter, et à quel moment fixe de ◎ chaque année ◎ , l’offrande de bois destinée à la maison de notre Dieu ◎ . Ce bois est celui qui doit brûler sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans la loi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu’on devait chaque année ◎ apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu’il fût brûlé sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
BBE |
BBE :
Et nous avons jeté le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année ◎ , pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
|
Néhémie 10. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Et [nous nous sommes engagés]f à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année ◎ , à la maison de l’Éternel,
|
Darby |
Darby :
Et [nous nous sommes engagés]f à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année ◎ , à la maison de l’Éternel,
|
NEG |
NEG :
Nous résolûmes d’apporter chaque année ◎ à la maison de l’Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
|
SG21 |
SG21 :
»Nous nous engageons à amener chaque année ◎ à la maison de l’Eternel les premiers produits de notre sol et les premiers ◎ fruits de tous les arbres,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous résolûmes d’apporter chaque année ◎ à la maison de l’Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
|
BBE |
BBE :
Et [nous nous sommes engagés]f à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année ◎ , à la maison de l’Éternel,
|
Néhémie 10. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre petit bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
|
Darby |
Darby :
et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros ◎ et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
|
NEG |
NEG :
d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis ;
|
SG21 |
SG21 :
ainsi que les premiers-nés de nos fils et de nos animaux, conformément à ce qui est écrit dans la loi, à amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui y font le service ◎ , les premiers-nés de notre petit et de notre gros ◎ bétail.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis ;
|
BBE |
BBE :
et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre petit bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
|
Néhémie 10. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
et nous apporterons les prémices de notre pâteg et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
|
Darby |
Darby :
et nous apporterons les prémices de notre pâteg et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
|
NEG |
NEG :
d’apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui ◎ doivent la prendre ◎ eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
|
SG21 |
SG21 :
»Nous apporterons aux prêtres, en les déposant dans les salles de la maison de notre Dieu, notre première fournée, nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l’huile et nous donnerons la dîme des produits de notre sol aux Lévites ; ces derniers devront la prendre ◎ ◎ eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
d’apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui ◎ doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
|
BBE |
BBE :
et nous apporterons les prémices de notre pâteg et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
|
Néhémie 10. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
|
Darby |
Darby :
et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
|
NEG |
NEG :
Le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les Lévites quand ils ◎ lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
|
SG21 |
SG21 :
Le prêtre en service issu d’Aaron devra accompagner les Lévites quand ils ◎ prélèveront la dîme, et ceux-ci devront ◎ apporter la dîme de cette dîme à la maison de notre Dieu, dans les salles de la maison du trésor.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les Lévites quand ils ◎ lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
|
BBE |
BBE :
et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
|
Néhémie 10. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
car les fils d’Israël et les fils de Lévi apporteront l’offrande élevée du blé, du moût, et de l’huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
car les fils d’Israël et les fils de Lévi apporteront l’offrande élevée du blé, du moût, et de l’huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Car les enfants d’Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d’huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C’est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, c’est dans ces salles que les Israélites et les Lévites doivent apporter les prélèvements de blé, de vin nouveau et d’huile ; c’est là que se trouvent les ustensiles du sanctuaire et que se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les musiciens. Nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car les enfants d’Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d’huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C’est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
car les fils d’Israël et les fils de Lévi apporteront l’offrande élevée du blé, du moût, et de l’huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
|