Comparateur de versets

Nahum 3. 1
DarbyR DarbyR : *Malheur à la ville sanguinaire, toute pleine de fausseté et de violence ! elle ne cesse de se livrer au pillage.
Darby Darby : *Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
NEG NEG : Malheur à la ville sanguinaire, pleine de mensonge, pleine de violence, et qui ne cesse de se livrer à la rapine !…
SG21 SG21 : Malheur à la ville sanguinaire, pleine de mensonge, remplie de violence, qui ne cesse de se livrer au pillage !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !…
BBE BBE : *Malheur à la ville sanguinaire, toute pleine de fausseté et de violence ! elle ne cesse de se livrer au pillage.
Nahum 3. 2
DarbyR DarbyR : Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ;…
Darby Darby : Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ;…
NEG NEG : On entend le bruit du fouet, le bruit des roues, le galop des chevaux, le roulement des chars.
SG21 SG21 : On entend le bruit du fouet, le fracas des roues, le galop des chevaux, le roulement des chars.(*)
Sg1910 Sg1910 : On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.
BBE BBE : Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ;…
Nahum 3. 3
DarbyR DarbyR : le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
Darby Darby : le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
NEG NEG : Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brilleUne multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts innombrables !… On tombe sur les morts !…
SG21 SG21 : Les cavaliers chargent, l’épée étincelle, la lance brille. Une multitude de blessés, une foule de cadavres, des morts innombrables : on trébuche sur les morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brilleUne multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts à l’infini !… On tombe sur les morts !…
BBE BBE : le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
Nahum 3. 4
DarbyR DarbyR : À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante , habile enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
Darby Darby : À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante , enchanteresse , qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
NEG NEG : C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d’attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions et les peuples par ses enchantements.
SG21 SG21 : C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée pleine de grâce, maîtresse magicienne, qui vendait des nations par ses prostitutions et des peuples par sa magie.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d’attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.
BBE BBE : À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante , habile enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
Nahum 3. 5
DarbyR DarbyR : voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
Darby Darby : voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
NEG NEG : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je relèverai tes pans jusque sur ton visage, je montrerai ta nudité aux nations, et ta honte aux royaumes.
SG21 SG21 : Oui, je m’en prends à toi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. Je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai ta nudité aux nations et ton déshonneur aux royaumes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.
BBE BBE : voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
Nahum 3. 6
DarbyR DarbyR : Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Darby Darby : Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
NEG NEG : Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
SG21 SG21 : Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
BBE BBE : Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3. 7
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’ te chercherai-je des consolateurs ?
Darby Darby : Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’ te chercherai-je des consolateurs ?
NEG NEG : Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? te chercherai-je des consolateurs ?
SG21 SG21 : Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : «Ninive est détruite. Qui la plaindra ?» te chercherai-je des consolateurs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? te chercherai-je des consolateurs ?
BBE BBE : Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’ te chercherai-je des consolateurs ?
Nahum 3. 8
DarbyR DarbyR : Es-tu meilleure que No-Amona, qui habitait sur les canauxb, des eaux autour d’elle, – elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
Darby Darby : Es-tu meilleure que No-Amona, qui habitait sur les canauxb, des eaux autour d’elle , – elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
NEG NEG : Es-tu meilleure que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée par les eaux, ayant la mer pour remparts, la mer pour murailles ?
SG21 SG21 : Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ?
BBE BBE : Es-tu meilleure que No-Amona, qui habitait sur les canauxb, des eaux autour d’elle, – elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
Nahum 3. 9
DarbyR DarbyR : L’Éthiopiec était sa force, et l’Égypte, et il n’y avait pas de fin ; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l’aidaientd.
Darby Darby : L’Éthiopiec était sa force, et l’Égypte, et il n’y avait pas de fin ; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l’aidaientd.
NEG NEG : L’Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.
SG21 SG21 : L’Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éthiopie et les Égyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.
BBE BBE : L’Éthiopiec était sa force, et l’Égypte, et il n’y avait pas de fin ; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l’aidaientd.
Nahum 3. 10
DarbyR DarbyR : Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. –
Darby Darby : Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. –
NEG NEG : Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
SG21 SG21 : Et cependant elle est partie pour l’exil, elle est partie en déportation ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, on a tiré au sort ses nobles et tous ses grands ont été chargés de chaînes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
BBE BBE : Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. –
Nahum 3. 11
DarbyR DarbyR : Toie aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachéef ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
Darby Darby : Toie aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachéef ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
NEG NEG : Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
SG21 SG21 : Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
BBE BBE : Toie aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachéef ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
Nahum 3. 12
DarbyR DarbyR : Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
Darby Darby : Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
NEG NEG : Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec des figues mûres ; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
SG21 SG21 : Toutes tes forteresses sont des figuiers avec des figues mûres : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
Sg1910 Sg1910 : Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs ; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
BBE BBE : Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
Nahum 3. 13
DarbyR DarbyR : Voici, ton peuple au-dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
Darby Darby : Voici, ton peuple au-dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
NEG NEG : Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes verrous.
SG21 SG21 : Voici ton peuple : ce sont des femmes qui sont au milieu de toi. Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis, le feu a brûlé tes verrous.
Sg1910 Sg1910 : Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; Le feu consume tes verrous.
BBE BBE : Voici, ton peuple au-dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
Nahum 3. 14
DarbyR DarbyR : Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.
Darby Darby : Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.
NEG NEG : Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !
SG21 SG21 : Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !
Sg1910 Sg1910 : Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !
BBE BBE : Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.
Nahum 3. 15
DarbyR DarbyR : , le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme le criquetg. Multiplie-toi comme le criquet, multiplie-toi comme la sauterelle.
Darby Darby : , le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélekg. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.
NEG NEG : , le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
SG21 SG21 : , le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons ! Entasse-toi comme les sauterelles !(*)
Sg1910 Sg1910 : , le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
BBE BBE : , le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme le criquetg. Multiplie-toi comme le criquet, multiplie-toi comme la sauterelle.
Nahum 3. 16
DarbyR DarbyR : Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; le criquet se répand, puis s’envole.
Darby Darby : Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
NEG NEG : Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
SG21 SG21 : Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
BBE BBE : Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; le criquet se répand, puis s’envole.
Nahum 3. 17
DarbyR DarbyR : Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobsh qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu ils sont.
Darby Darby : Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs g qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu ils sont.
NEG NEG : Tes princes sont comme les sauterelles, tes chefs comme une multitude de sauterelles , qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; le soleil paraît, elles s’envolent, et l’on ne reconnaît plus le lieu elles étaient.
SG21 SG21 : Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit ils étaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu elles étaient.
BBE BBE : Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobsh qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu ils sont.
Nahum 3. 18
DarbyR DarbyR : Tes pasteurs dorment, roi d’Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés , ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
Darby Darby : Tes pasteurs dorment, roi d’Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés , ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
NEG NEG : Tes bergers sommeillent, roi d’Assyrie, tes vaillants hommes reposent ; ton peuple est dispersé sur les montagnes, et nul ne le rassemble.
SG21 SG21 : Tes bergers sommeillent, roi d’Assyrie, tes vaillants hommes se reposent, tes troupes sont dispersées sur les montagnes, et personne ne les rassemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes bergers sommeillent, roi d’Assyrie, Tes vaillants hommes reposent ; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.
BBE BBE : Tes pasteurs dorment, roi d’Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés , ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
Nahum 3. 19
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
Darby Darby : Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
NEG NEG : Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?
SG21 SG21 : Il n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi applaudiront à ton propos. En effet, quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?
BBE BBE : Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
translate arrow_upward