Comparateur de versets

Michée 5. 1
DarbyR DarbyR : (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les clansa de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israëlb, celui dont les origines ont été dès les temps anciens, dès les jours d’éternité.)
Darby Darby : (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.)
NEG NEG : Et toi, Bethléhem Ephrata, petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, et dont les activités remontent aux temps anciens, aux jours de l’éternité.
SG21 SG21 : *Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l’origine remonte loin dans le passé, à l’éternité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité.
BBE BBE : (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les clansa de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israëlb, celui dont les origines ont été dès les temps anciens, dès les jours d’éternité.)
Michée 5. 2
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
Darby Darby : C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
NEG NEG : C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps enfantera celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.
BBE BBE : C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
Michée 5. 3
DarbyR DarbyR : Et il se tiendra et fera paître [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrec.
Darby Darby : Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrea.
NEG NEG : Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Il se présentera et les conduira avec la force de l’Eternel, avec la majesté du nom de l’Eternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu’aux extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : Et il se tiendra et fera paître [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrec.
Michée 5. 4
DarbyR DarbyR : Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
Darby Darby : Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
NEG NEG : C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, et qu’il pénétrera dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes du peuple.
SG21 SG21 : C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il pénétrera dans nos palais, nous enverrons contre lui sept bergers et huit princes du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
BBE BBE : Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
Michée 5. 5
DarbyR DarbyR : Et ils ravagerontd le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses villese. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans notre territoire.
Darby Darby : Et ils ravagerontb le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.
NEG NEG : Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et qu’il pénètrera sur notre territoire.
SG21 SG21 : Ils conduiront avec l’épée le pays d’Assyrie et le pays de Nimrod à l’intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera sur notre territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire.
BBE BBE : Et ils ravagerontd le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses villese. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans notre territoire.
Michée 5. 6
DarbyR DarbyR : Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Darby Darby : Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
NEG NEG : Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
SG21 SG21 : Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Eternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
BBE BBE : Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Michée 5. 7
DarbyR DarbyR : Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail, qui, s’il passe, piétine et déchire, et il n’y a personne qui délivre.
Darby Darby : Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.
NEG NEG : Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre.
SG21 SG21 : Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
BBE BBE : Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail, qui, s’il passe, piétine et déchire, et il n’y a personne qui délivre.
Michée 5. 8
DarbyR DarbyR : Ta main se lèvera sur tes adversairesf, et tous tes ennemis seront retranchés.
Darby Darby : Ta main se lèvera sur tes adversairesc, et tous tes ennemis seront retranchés.
NEG NEG : Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !
SG21 SG21 : Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !
BBE BBE : Ta main se lèvera sur tes adversairesf, et tous tes ennemis seront retranchés.
Michée 5. 9
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel, j’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et je détruirai tes chars ;
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
Michée 5. 10
DarbyR DarbyR : et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
Darby Darby : et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
NEG NEG : J’exterminerai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
SG21 SG21 : Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses.
Sg1910 Sg1910 : J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ;
BBE BBE : et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
Michée 5. 11
DarbyR DarbyR : et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de devins ;
Darby Darby : et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ;
NEG NEG : J’exterminerai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de magiciens ;
SG21 SG21 : Je supprimerai de chez toi la magie et tu n’auras plus de devins ;
Sg1910 Sg1910 : J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;
BBE BBE : et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de devins ;
Michée 5. 12
DarbyR DarbyR : et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
Darby Darby : et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
NEG NEG : J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;
SG21 SG21 : je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;
BBE BBE : et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
Michée 5. 13
DarbyR DarbyR : Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
Darby Darby : Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
NEG NEG : J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, et je détruirai tes villes.
SG21 SG21 : J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.
BBE BBE : Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
Michée 5. 14
DarbyR DarbyR : Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerg.
Darby Darby : Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerd.
NEG NEG : J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations qui n’ont pas écouté.
SG21 SG21 : J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n’ont pas écouté.
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté.
BBE BBE : Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerg.
translate arrow_upward